The handshake between business and labor was just one component of a vast, cross-partisan campaign to protect the election—an extraordinary shadow effort dedicated not to winning the vote but to ensuring it would be free and fair, credible and uncorrupted. For more than a year, a loosely organized coalition of operatives scrambled to shore up America's institutions as they came under simultaneous attack from a remorseless pandemic and an autocratically inclined President. Though much of this activity took place on the left, it was separate from the Biden campaign and crossed ideological lines, with crucial contributions by nonpartisan and conservative actors. The scenario the shadow campaigners were desperate to stop was not a Trump victory. It was an election so calamitous that no result could be discerned at all, a failure of the central act of democratic self-governance that has been a hallmark of America since its founding.
企業與勞工之間的握手只是保護選舉的大規模跨黨派運動的一部分——這是一項非同尋常的影子努力,目的不是為了贏得選舉,而是為了確保選舉是自由、公正、可信和廉潔的。在一年多的時間里,一個組織松散的特工聯盟爭相支持美國的機構,因為它們同時受到無情的流行病和有獨裁傾向的總統的攻擊。盡管這些活動大多發生在左翼,但它們與拜登的競選活動無關,而且跨越了意識形態的界限,無黨派人士和保守派人士做出了至關重要的貢獻。影子競選者不顧一切地阻止特朗普獲勝。這是一場災難性的選舉,結果無從得知,這是民主自治的核心行為的失敗,而民主自治自建國以來一直是美國的標志。
Their work touched every aspect of the election. They got states to change voting systems and laws and helped secure hundreds of millions in public and private funding. They fended off voter-suppression lawsuits, recruited armies of poll workers and got millions of people to vote by mail for the first time. They successfully pressured social media companies to take a harder line against disinformation and used data-driven strategies to fight viral smears. They executed national public-awareness campaigns that helped Americans understand how the vote count would unfold over days or weeks, preventing Trump's conspiracy theories and false claims of victory from getting more traction. After Election Day, they monitored every pressure point to ensure that Trump could not overturn the result. "The untold story of the election is the thousands of people of both parties who accomplished the triumph of American democracy at its very foundation," says Norm Eisen, a prominent lawyer and former Obama Administration official who recruited Republicans and Democrats to the board of the Voter Protection Project.
他們的工作涉及選舉的各個方面。他們讓各州改變了投票制度和法律,并幫助確保了數億美元的公共和私人資金。他們避開了選民壓制訴訟,招募了大批投票工作人員,并首次通過郵件讓數百萬人投票。他們成功地迫使社交媒體公司對虛假信息采取更強硬的立場,并使用數據驅動的策略對抗病毒式傳播的誹謗和謠言。他們開展了全國性的提高公眾意識的運動,幫助美國人理解計票工作將在幾天或幾周內展開,防止特朗普的陰謀論和虛假勝利聲明獲得更多關注。在選舉日之后,他們監控了每一個壓力點,以確保特朗普不能推翻結果。著名律師、前奧巴馬政府官員諾姆·艾森(Norm Eisen)說:“選舉中鮮為人知的故事是,兩黨成千上萬的人在美國民主的基礎上取得了勝利。”艾森曾將共和黨和民主黨人招入選民保護項目(Voter Protection Project)的董事會。
For Trump and his allies were running their own campaign to spoil the election. The President spent months insisting that mail ballots were a Democratic plot and the election would be "rigged." His henchmen at the state level sought to block their use, while his lawyers brought dozens of spurious suits to make it more difficult to vote—an intensification of the GOP's legacy of suppressive tactics. Before the election, Trump plotted to block a legitimate vote count. And he spent the months following Nov. 3 trying to steal the election he'd lost—with lawsuits and conspiracy theories, pressure on state and local officials, and finally summoning his army of supporters to the Jan. 6 rally that ended in deadly violence at the Capitol.
因為特朗普和他的盟友正在進行自己的競選活動來破壞選舉。幾個月來總統一直堅稱郵寄選票是民主黨的陰謀,選舉將被“操縱”。他在州一級的親信們試圖阻止他們的使用,而他的律師們則提出了幾十個偽造的訴訟來增加投票的難度——這是對共和黨遺留下來的壓制戰術的強化。大選前,特朗普密謀阻止一次合法的計票。在11月3日之后的幾個月里,他試圖竊取他輸掉的選舉——通過訴訟和陰謀論,向州和地方官員施壓,最終召集他的支持者大軍參加1月6日的集會,該集會最終在國會大廈發生了致命的暴力事件。
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。