HOW CLOSE WE CAME THE SECRET HISTORY OF THE SHADOW CAMPAIGN THAT SAVED THE ELECTION
我們距離拯救大選的影子運(yùn)動(dòng)秘史有多近
A WEIRD THING HAPPENED RIGHT AFTER THE NOV. 3 ELECTION: nothing.
在11月3日的大選之后,一件奇怪的事情發(fā)生了:什么都沒有發(fā)生。
The nation was braced for chaos. Liberal groups had vowed to take to the streets, planning hundreds of protests across the country. Right-wing militias were girding for battle. In a poll before Election Day, 75% of Americans voiced concern about violence.
這個(gè)國(guó)家已經(jīng)做好了迎接混亂的準(zhǔn)備。自由派團(tuán)體誓言要走上街頭,計(jì)劃在全國(guó)各地舉行數(shù)百次抗議活動(dòng)。右翼民兵正在為戰(zhàn)斗做準(zhǔn)備。在選舉日之前的一項(xiàng)民意調(diào)查中,75%的美國(guó)人表達(dá)了對(duì)暴力的擔(dān)憂。
Instead, an eerie quiet descended. As President Trump refused to concede, the response was not mass action but crickets. When media organizations called the race for Joe Biden on Nov. 7, jubilation broke out instead, as people thronged cities across the U.S. to celebrate the democratic process that resulted in Trump's ouster.
相反,一陣可怕的寂靜降臨了。由于特朗普總統(tǒng)拒絕讓步,人們的反應(yīng)不是大規(guī)模行動(dòng),而是搞搞小動(dòng)作。當(dāng)媒體機(jī)構(gòu)在11月7日宣布喬·拜登(Joe Biden)參選時(shí),卻爆發(fā)了歡呼,人們涌向美國(guó)各地的城市,慶祝導(dǎo)致特朗普下臺(tái)的民主進(jìn)程。
A second odd thing happened amid Trump's attempts to reverse the result: corporate America turned on him. Hundreds of major business leaders, many of whom had backed Trump's candidacy and supported his policies, called on him to concede. To the President, something felt amiss. "It was all very, very strange," Trump said on Dec. 2. "Within days after the election, we witnessed an orchestrated effort to anoint the winner, even while many key states were still being counted."
在特朗普試圖扭轉(zhuǎn)這一結(jié)果的過程中,第二件奇怪的事情發(fā)生了:美國(guó)企業(yè)界轉(zhuǎn)而攻擊他。數(shù)百名主要商界領(lǐng)袖呼吁特朗普承認(rèn)敗選,其中許多人曾支持特朗普的候選人資格和他的政策。對(duì)總統(tǒng)來說,感覺有些不對(duì)勁。“這一切都非常、非常奇怪,”特朗普在12月2日說?!霸谶x舉結(jié)束后的幾天里,我們目睹了一場(chǎng)精心策劃的選定獲勝者的努力,盡管許多關(guān)鍵州仍在統(tǒng)計(jì)中。”
In a way, Trump was right.
在某種程度上,特朗普是對(duì)的。
There was a conspiracy unfolding behind the scenes, one that both curtailed the protests and coordinated the resistance from CEOs. Both surprises were the result of an informal alliance between left-wing activists and business titans. The pact was formalized in a terse, little-noticed joint statement of the U.S. Chamber of Commerce and AFL-CIO published on Election Day. Both sides would come to see it as a sort of implicit bargain—inspired by the summer's massive, sometimes destructive racial-justice protests—in which the forces of labor came together with the forces of capital to keep the peace and oppose Trump's assault on democracy.
幕后有一個(gè)陰謀正在展開,它既減少了抗議,又協(xié)調(diào)了CEO們的抵制。這兩個(gè)意外都是左翼激進(jìn)分子和商業(yè)巨頭之間非正式聯(lián)盟的結(jié)果。美國(guó)商會(huì)(U.S. Chamber of Commerce)和勞聯(lián)-產(chǎn)聯(lián)(AFL-CIO)在選舉日發(fā)表了一份簡(jiǎn)短而不引人注意的聯(lián)合聲明,正式敲定了這項(xiàng)協(xié)議。雙方都會(huì)將其視為一種隱含的交易——受到今夏大規(guī)模、有時(shí)具有破壞性的種族正義抗議活動(dòng)的啟發(fā)——?jiǎng)诠ちα颗c資本力量聯(lián)合起來維持和平,反對(duì)特朗普對(duì)民主的攻擊。
譯文由可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載。