Parton is beloved for her music, her savvy, her generosity - but also for being the rare celebrity who has managed to rise above the polarization of a country that seems to agree on little except its admiration of her.
帕頓因其音樂、聰慧和慷慨而備受愛戴,但同時(shí)也因?yàn)樗且晃缓币姷拿耍晒Φ財(cái)[脫了這個(gè)國(guó)家的兩極分化,這個(gè)國(guó)家除了對(duì)她的欽佩之外,似乎幾乎沒有達(dá)成一致意見。
She is careful not to appear to choose sides in our culture wars, and that circumspection creates a space for us to project, ardently, our own politics onto her choices.
她小心翼翼地避免在我們的文化戰(zhàn)爭(zhēng)中選擇一方,這種謹(jǐn)慎為我們創(chuàng)造了一個(gè)空間,讓我們熱情地將自己的政治投射到她的選擇上。
Perhaps she was surprised to learn how many people found an ad about hustling after your dream job - the real story of her own hardscrabble-to-superstardom life - to be political.
也許她很驚訝地發(fā)現(xiàn),有多少人找到了一則廣告,說自己在追逐夢(mèng)想中的工作——她自己努力拼搏成為超級(jí)明星生活的真實(shí)故事——是政治性的。
But viewers of the ad saw it in the context of their own experiences: endlessly working, working, working, working.
但廣告的觀眾是以自己的經(jīng)歷來看它的:沒完沒了地工作,工作,工作,工作。
What's interesting about the two versions of the song isn't what they tell us about Parton.
這首歌的兩個(gè)版本有趣的不是它們告訴我們關(guān)于帕頓的事。
It's what they show us about how, four decades later, our economy is still broadly failing the people who toil inside it.
這是他們向我們展示的:40年后,我們的經(jīng)濟(jì)仍然普遍地辜負(fù)了在經(jīng)濟(jì)中辛勤勞作的人們。
The original lyrics offer frustration and disbelief - "What a way to make a living!" - and a clear diagnosis of the problem: companies that aren't required to respect or take care of their workers.
最初的歌詞讓人感到沮喪和懷疑——“這是一種謀生的方式!”——對(duì)問題的明確診斷是:公司不需要尊重或照顧員工。
In Squarespace's hands, the words become "a whole new way to make a living" - a dream of escape, of going out on your own because you've given up on an economy that refuses to look out for you.
在Squarespace的手中,這些詞變成了“一種全新的謀生方式”——一種逃避的夢(mèng)想,一種因?yàn)榉艞壛司芙^照顧自己的經(jīng)濟(jì)而獨(dú)自走出去的夢(mèng)想。
But listeners reacting online kept mishearing that new line.
但是,在網(wǎng)上反饋的聽眾都聽錯(cuò)了這句新歌詞。
They detected something a lot closer to how they actually experience our economy.
他們發(fā)現(xiàn)了一些更接近于他們實(shí)際體驗(yàn)我們經(jīng)濟(jì)的東西。
Endless hustling, they heard, now offers neither solution nor escape; it is, simply, "the only way to make a living."
他們聽說,沒完沒了的奔波現(xiàn)在既不能解決問題,也不能逃避;簡(jiǎn)單地說,這是“謀生的唯一途徑”。
譯文由可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載。