And yet that may be where conservative media outlets find themselves.
然而,這可能是保守派媒體發(fā)現(xiàn)自己的地方。
In the hours after the storming of Congress, Sean Spicer, Trump's former press secretary and now the host of a Newsmax show, baselessly suggested it was a false-flag operation:
在國會(huì)風(fēng)暴過后的幾個(gè)小時(shí)里,特朗普的前新聞發(fā)言人、現(xiàn)任新聞極限節(jié)目主持人肖恩·斯派塞毫無根據(jù)地表示這是一次虛假事件:
"We've got to make sure that who was responsible, why they were there, if there was mischief, if Antifa was there," he said, because "it shouldn't be blamed on groups that weren't responsible."
“我們必須確定負(fù)責(zé)人是誰,他們?yōu)槭裁丛谀抢铮欠裼袗鹤鲃?,是否有反法西斯行?dòng)。”因?yàn)椤安粦?yīng)該把責(zé)任歸咎于那些沒有責(zé)任的組織。”
Greg Kelly, the channel's star anchor, echoed that notion: "These people don't look like Trump supporters," he said.
該頻道明星主播格雷格·凱利也表達(dá)了這一觀點(diǎn):“這些人看起來不像特朗普的支持者?!?/p>
After the elections, those on the supply side of the conservative media equation -
在選舉之后,保守派媒體的供應(yīng)方——
especially Fox, a huge corporate entity with significantly more to lose than its smaller rivals -
尤其是??怂?,這個(gè)巨大的公司實(shí)體,其損失要遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于其較小的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手——
believed their greatest challenge was how, exactly, to serve the audience's demands without running afoul of libel law.
相信他們最大的挑戰(zhàn)就是如何,準(zhǔn)確地說,在不觸犯誹謗法的情況下滿足觀眾的要求。
After Jan. 6, it should be clear to conservative media organizations that the stakes of this game are much, much higher.
1月6日之后,保守派媒體應(yīng)該清楚地看到,這場(chǎng)游戲的賭注要高得多。
One solution, of course, is not to give voice to unhinged views at all.
當(dāng)然,有一個(gè)解決辦法,那就是根本不讓那些精神錯(cuò)亂的觀點(diǎn)出現(xiàn)。
In late December, Mike Lindell, chief executive of MyPillow and a big pusher of pro-Trump conspiracy theories,
去年12月下旬,MyPillow首席執(zhí)行官、親特朗普陰謀論的推動(dòng)者邁克·林德爾,
appeared on a Newsmax show guest-hosted by Sebastian Gorka, traditionally one of the most boisterous Trump cheerleaders in all of conservative media.
出現(xiàn)在由塞巴斯蒂安·戈?duì)柨ㄗ鳛榧钨e主持的新聞極限節(jié)目中,戈?duì)柨ㄊ撬斜J嘏擅襟w人中最喧鬧的特朗普支持者之一。
Lindell was about to launch into claims about another voting-technology company,
林德爾正要對(duì)另一家投票技術(shù)公司多米尼克提出索賠,
Dominion (which had also sent Newsmax a threatening letter and would later file a $1.3 billion libel suit against Sidney Powell, a former Trump campaign lawyer), when Gorka abruptly cut him off.
多米尼克也曾向新聞極限發(fā)出威脅信,隨后將對(duì)特朗普前競(jìng)選律師西德尼·鮑威爾提起13億美元的誹謗訴訟。當(dāng)時(shí)戈?duì)柨ㄍ蝗磺袛嗔怂穆?lián)系。
"Mike. Mike. I don't want to discuss - Mike," Gorka pleaded.
“邁克,邁克,我不想討論——邁克,”戈?duì)柨☉┣蟮馈?/p>
"Mike, we're not going to get into the minutiae of the details."
“邁克,我們不打算詳說細(xì)節(jié)?!?/p>
Like the handful of Republican senators who quickly dropped their objections to certifying Biden's election late in the night of Jan. 6,
就像少數(shù)共和黨參議員在1月6日深夜迅速放棄了對(duì)拜登當(dāng)選的反對(duì)意見一樣,
Gorka had, very suddenly, become a model of responsible caution.
戈?duì)柨ㄍ蝗怀闪素?fù)責(zé)任的謹(jǐn)慎典范。
譯文由可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載。