Nevertheless, his discovery set in motion the birth of the second ice trade – and the death of the first. In 19th-century America (and, to a lesser extent, Britain), ice had been a nation-shaping industry, as the widespread extraction of abundant naturally occurring ice had allowed fresh produce to travel further and stay fresh longer, significantly improving diets in the global north. For years, natural ice was the US's second-biggest crop by weight to be transported by trains and ships (the first, speaking of nation-shaping commodities, was cotton). But within a couple of generations, a string of innovations pushed the original ice trade into obsolescence.
然而,他的發(fā)現(xiàn)引發(fā)了第二次冰貿(mào)易的誕生,也導(dǎo)致了第一次冰貿(mào)易的死亡。在19世紀(jì)的美國(英國在較小的程度上也是如此),冰曾是一個能夠影響國家發(fā)展的產(chǎn)業(yè)。因為大量的天然冰塊被大規(guī)模開采,使得新鮮農(nóng)產(chǎn)品的保鮮時間更長,可以賣到更遠(yuǎn)的地區(qū),大大改善了北半球人們的飲食。多年來,按重量計算的話,天然冰是美國用火車和輪船運輸?shù)牡诙笞魑?說到塑造國家的商品,第一是棉花)。但在幾代人之后,一系列的創(chuàng)新將最初的冰貿(mào)易推向了沒落。
First, following Gorrie's prototype, there was the emergence of "machine", or artificially made ice, which gradually supplanted the natural ice trade. Next came a number of inventions that transformed how ice was used within the home, such as the fridge-freezer and the first packaged ice. In the early 20th century in North America, the iceman had been as much a neighbourhood fixture as the postman or paperboy; by the 1970s, all that remained of a once-mighty trade was a patchwork of scattered regional packaged ice suppliers attempting to find scant space in the nation's freezer compartments.
首先,在戈里的原型之后出現(xiàn)了“機(jī)器”,即人造冰,逐漸取代了天然冰貿(mào)易。接下來的一些發(fā)明改變了家庭使用冰的方式,如冰箱和第一批包裝冰。在20世紀(jì)初的北美,冰人就像郵遞員或報童一樣是鄰里之間的???。等到了20世紀(jì)70年代,一度繁榮的冰貿(mào)易只剩下零星的區(qū)域性包裝冰供應(yīng)商,試圖在全國的冷凍庫中找到有限的發(fā)展空間。
When Alan Marr, Joseph Marr's great-grandson, visited Canada in 1978, his family business was approaching meltdown. Back at home, freezer trawlers – fishing boats capable of making their own ice on board – were becoming more widespread, meaning that The Ice Co's onshore ice-manufacturing facilities risked becoming totally obsolete. But in the new world, Alan saw a new opportunity. He was astonished to see that – in the words of his granddaughter, Polly Metcalfe, The Ice Co's current managing director – "in every single bar and restaurant he went into, they ram-packed the glass full of ice".
1978年,約瑟夫·馬爾的曾孫艾倫·馬爾訪問加拿大時,他的家族企業(yè)正瀕臨崩潰。在美國國內(nèi),能夠自己制冰的冷凍拖網(wǎng)漁船正變得越來越普遍,這意味著ice Co公司的陸上制冰設(shè)施可能會被徹底淘汰。但在新世界,艾倫看到了一個新的機(jī)會。他驚訝地發(fā)現(xiàn)——用他的孫女、Ice Co現(xiàn)任董事總經(jīng)理波莉·梅特卡夫的話來說就是——“在他走進(jìn)的每一家酒吧和餐廳,他們都在杯子里裝滿了冰塊”。
It wasn't a huge leap to assume that if people wanted ice in their drinks in Canada (hardly the warmest country in the world), they might want ice in their drinks in the UK, too. Back on home soil, he imported a Vogt ice machine from the US – which cools water in a tubular system, resulting in the cylindrical cubes so familiar to packaged ice users today – and got to work making ice for an entirely new market.
如果加拿大(并不是世界上最溫暖的國家)的人們想在飲料里加冰,那么英國人可能也想在飲料里加冰?;氐郊亦l(xiāng)后,他從美國進(jìn)口了一臺Vogt制冰機(jī)——用管狀系統(tǒng)冷卻水,產(chǎn)生了如今包裝冰用戶所熟悉的圓柱形立方體——并開始為一個全新的市場制造冰。
Except, at first, there didn't seem to be much of a market. It was not until a transformative deal with the US air force base in East Anglia (three truckloads, a huge amount at the time) that it looked like this new venture would make any kind of commercial sense. By 1987, there was enough demand for this strange new product for Charles Marr (Alan's son) to launch one of the first packaged ice products to hit the British market, choosing the shrewdly egalitarian name Party Ice for a product that would dutifully do its job regardless of whether it was chilling a bottle of champagne or a glass of Coke.
不過,一開始市場似乎并不大。直到他們與東安格利亞的美國空軍基地達(dá)成了一場變革性的交易(3輛卡車的貨物,在當(dāng)時是一筆巨大的金額),這個新的冒險項目看起來才有了某種商業(yè)意義。到了1987年,這種奇怪的新產(chǎn)品已經(jīng)有了足夠的需求,以至于查爾斯·馬爾(艾倫的兒子)推出了首批進(jìn)入英國市場的包裝冰產(chǎn)品之一,并為這一產(chǎn)品選了一個恰如其分的名字“派對冰”,無論是冰鎮(zhèn)一瓶香檳還是一杯可樂,它都能盡職盡責(zé)。