Garoffi interrupted the teacher to inquire if it was true that blind boys learn to reckon better than others.
卡洛斐把先生的話頭打斷,問盲人是否真的工于計算。
The master replied: "It is true. They learn to reckon and to write. They have books made on purpose for them, with raised characters; they pass their fingers over these, recognize the letters and pronounce the words. They read rapidly; and you should see them blush, poor little things, when they make a mistake. And they write, too, without ink. They write on a thick and hard sort of paper with a metal bodkin, which makes a great many little hollows, grouped according to a special alphabet; these little punctures stand out in relief on the other side of the paper, so that by turning the paper over and drawing their fingers across these projections, they can read what they have written, and also the writing of others; and thus they write compositions: and they write letters to each other. They write numbers in the same way, and they make calculations; and they calculate mentally with an incredible facility, since their minds are not diverted by the sight of surrounding objects, as ours are. And if you could see how passionately fond they are of reading, how attentive they are, how well they remember everything, how they discuss among themselves, even the little ones, of things connected with history and language, as they sit four or five on the same bench, without turning to each other, and converse, the first with the third, the second with the fourth, in a loud voice and all together, without losing a single word, so acute and prompt is their hearing."
“真的啰。他們也學算法與讀法。讀本也有,那文字是突出在紙上的,他們用手摸著讀,讀得很快呢!他們也能寫,不用墨水,用針在厚紙上刺成小孔,因了那小孔的排列式樣,就可代表各個字母。只要把厚紙翻身,那小孔就突出在背后,可以摸著讀了。他們用此作文、通信,數字也用這方法寫了來計算。他們心算很巧,這因為眼睛一無所見、心專一了的緣故。盲孩讀書很熱心,一心把它記熟,連小小的學生也能互相議論歷史、國語上的事情。四五個人在長椅上坐了,彼此看不見談話的對手在哪里,第一位與第三位成了一組,第二位與第四位又成了一組,大家提高了聲音間隔著同時談話,一句都不會誤聽。”

"And they attach more importance to the examinations than you do, I assure you, and they are fonder of their teachers. They recognize their teacher by his step and his odor; they perceive whether he is in a good or bad humor, whether he is well or ill, simply by the sound of a single word of his. They want the teacher to touch them when he encourages and praises them, and they feel of his hand and his arms in order to express their gratitude. And they love each other and are good comrades to each other. In play time they are always together, according to their wont. In the girls' school, for instance, they form into groups according to the instrument on which they play,--violinists, pianists, and flute-players,--and they never separate. When they have become attached to any one, it is difficult for them to break it off. They take much comfort in friendship. They judge correctly among themselves. They have a clear and profound idea of good and evil. No one grows so enthusiastic as they over the narration of a generous action, of a grand deed."
“盲童比你們更看重試驗,與先生也很親熱。他們能憑借步聲與氣味認識先生。只聽了先生一句話,就能辨別先生心里是高興或是懊惱。先生稱贊他們的時候,都來扳著先生的手或臂,高興喜樂。他們在同伴中友情又極好,總在一處玩耍。在女子學校中,還因樂器的種類自集團體,有什么提琴組、鋼琴組、管樂組,各自集在一處玩弄。要使她們分離是不容易的事。他們判斷也正確,善惡的見解也明白,聽到真正善行的話,會發出驚人的熱心來。”
Votini inquired if they played well.
華梯尼問他們是不是善于使用樂器。