病中的先生
Saturday, 25th.
星期六,25日。
Yesterday afternoon, on coming out of school, I went to pay a visit to my sick master. He made himself ill by overworking. Five hours of teaching a day, then an hour of gymnastics, then two hours more of evening school, which is equivalent to saying but little sleep, getting his food by snatches, and working breathlessly from morning till night. He has ruined his health. That is what my mother says. My mother was waiting for me at the big door; I came out alone, and on the stairs I met the teacher with the black beard--Coatti,--the one who frightens every one and punishes no one. He stared at me with wide-open eyes, and made his voice like that of a lion, in jest, but without laughing. I was still laughing when I pulled the bell on the fourth floor; but I ceased very suddenly when the servant let me into a wretched, half-lighted room, where my teacher was in bed. He was lying in a little iron bed. His beard was long. He put one hand to his brow in order to see better, and exclaimed in his affectionate voice:--"Oh, Enrico!"
昨日下午從學(xué)校回來,順便去望先生的病。先生是因過于勞累得病的。每日教五小時的課,運動一小時,再去夜學(xué)校擔(dān)任功課二小時,吃飯只是草草地吞咽,從朝到晚一直沒有休息,所以把身體弄壞了。這些都是母親說給我聽的。母親在先生門口等我,我一個人進去,在樓梯里看見黑發(fā)的考諦先生,他就是只嚇唬小孩從不加罰的先生。他張大了眼看著我,毫無笑容地用了獅子樣的聲音說可笑的話。我覺得可笑,一直到四層樓去按門鈴的時候還是笑著。仆人把我?guī)нM那狹小陰暗的房間里,我才停止了笑。先生臥在鐵制的床上,胡須長得深深的,一手放在眼旁。看見了我,他用了含著深情的聲音說:啊!安利柯嗎?

I approached the bed; he laid one hand on my shoulder and said:--"Good, my boy. You have done well to come and see your poor teacher. I am reduced to a sad state, as you see, my dear Enrico. And how fares the school? How are your comrades getting along? All well, eh? Even without me? You do very well without your old master, do you not?"
我走近床前,先生一手搭在我的肩上:“來得很好!安利柯!我已病得這樣了!學(xué)校里怎樣?你們大家怎樣?好嗎?啊!我雖不在那里,你們也可以好好地用功的,不是嗎?”
I was on the point of saying "no"; he interrupted me.
我想回答說“不”,先生攔住了我的話頭:
"Come, come, I know that you do not hate me!" and he heaved a sigh.
“是的,是的,你們都看重我的!”說著嘆息。
I glanced at some photographs fastened to the wall.
我眼看著壁上掛著的許多相片。