"Do you see?" he said to me. "All of them are of boys who gave me their photographs more than twenty years ago. They were good boys. These are my souvenirs. When I die, my last glance will be at them; at those roguish urchins among whom my life has been passed. You will give me your portrait, also, will you not, when you have finished the elementary course?" Then he took an orange from his nightstand, and put it in my hand. "I have nothing else to give you," he said; "it is the gift of a sick man." I looked at it, and my heart was sad; I know not why.
“你看見嗎?”先生說給我聽。“這都是二十年前的,都是我所教過的孩子呢。個個都是好孩子,這就是我的紀念品。我預備將來死的時候,看著這許多相片斷氣。我的一生是在這班勇健淘氣的孩子中過了的啰。你如果畢了業,也請送我一張相片!能送我嗎?”說著從桌上取過一個橘于塞在我手里,又說:“沒有什么給你的東西,這是別人送來的。”我凝視著橘子,不覺悲傷起來,自己也不知道為了什么。
"Attend to me," he began again. "I hope to get over this; but if I should not recover, see that you strengthen yourself in arithmetic, which is your weak point; make an effort. It is merely a question of a first effort: because sometimes there is no lack of aptitude; there is merely an absence of a fixed purpose--of stability, as it is called." But in the meantime he was breathing hard; and it was evident that he was suffering.
“我和你講,”先生又說。“我還望病好起來。萬一我病不好,望你用心學習算術,因為你算術不好。要好好地用功的啊!困難只在開始的時候。決沒有做不到的事。所謂不能,無非是用力不足的緣故罷了。”這時先生呼吸迫促起來,神情很苦。

"I am feverish," he sighed; "I am half gone; I beseech you, therefore, apply yourself to arithmetic, to problems. If you don't succeed at first, rest a little and begin afresh. And press forward, but quietly without fagging yourself, without straining your mind. Go! My respects to your mamma. And do not mount these stairs again. We shall see each other again in school. And if we do not, you must now and then call to mind your master of the third grade, who was fond of you." I felt inclined to cry at these words.
“發熱呢!”先生太息說。“我差不多沒用了!所以望你將算術、將練習問題好好地用功!做不出的時候,暫時休息一下再做,要一一地做,但是不要心急!勉強是不好的,不要過于拼命!快回去吧!望望你的母親!不要再來了!將來在學校里再見吧!如果不能再見面,你要時時記起我這愛著你的三年級的先生啊!”我要哭了。
"Bend down your head," he said to me.
“把頭伸些過來!”
I bent my head to his pillow; he kissed my hair. Then he said to me, "Go!" and turned his face towards the wall. And I flew down the stairs; for I longed to embrace my mother.
先生說了自己也從枕上翹起頭來,在我發上吻著,且說:“可以回去了!”眼睛轉向壁看去。我飛跑地下了樓梯,因為急于想投到母親的懷里去。