"Applaud them warmly, then. Let it be seen that your little hearts are all aglow, that your souls of ten years grow enthusiastic in the presence of the sacred image of your fatherland."
所以要熱烈喝彩,要表示出即使像你們這樣的小孩子,在神圣的祖國前面,也是燃燒著熱忱的!”
Having spoken thus, he went away, and the master said, with a smile, "So, Coraci, you are to be the deputy from Calabria."
校長說完走了,我們的先生微笑地說:“那么,可拉西做了格拉動利亞的代表了!”
And then all clapped their hands and laughed; and when we got into the street, we surrounded Coraci, seized him by the legs, lifted him on high, and set out to carry him in triumph, shouting, "Hurrah for the Deputy of Calabria!" by way of making a noise, of course; and not in jest, but quite the contrary, for the sake of making a celebration for him, and with a good will, for he is a boy who pleases every one; and he smiled. And thus we bore him as far as the corner, where we ran into a gentleman with a black beard, who began to laugh. The Calabrian said, "That is my father." And then the boys placed his son in his arms and ran away in all directions.
說得大家都拍手笑了。到了街上,我們抱住了可拉西的腿,將他高高地扛起,大叫“格拉勒利亞代表萬歲!”這并不是戲語,因為要祝賀那孩子,懷著好意說的。可拉西平時是朋友們喜歡的人。他笑了,我們扛了他到轉彎路口,和一個有黑須的紳士撞了一下。紳士笑著。可拉西說:“我的父親哩!”我們聽見這話,就把可拉西交給他父親腕里,拉了他們到處跑。