THE DISTRIBUTION OF PRIZES.
獎品授予式
March 14th.
三月十四日
Towards two o'clock the vast theatre was crowded,--pit, gallery, boxes, stage, all were thronged; thousands of faces,--boys, gentlemen, teachers, workingmen, women of the people, babies. There was a moving of heads and hands, a flutter of feathers, ribbons, and curls, and loud and merry murmur which inspired cheerfulness. The theatre was all decorated with festoons of white, red, and green cloth. In the pit two little stairways had been erected: one on the right, which the winners of prizes were to ascend in order to reach the stage; the other, on the left, which they were to descend after receiving their prizes. On the front of the platform there was a row of red chairs; and from the back of the one in the centre hung two laurel crowns. At the back of the stage was a trophy of flags; on one side stood a small green table, and upon it lay all the certificates of premiums, tied with tricolored ribbons. The band of music was stationed in the pit, under the stage; the schoolmasters and mistresses filled all one side of the first balcony, which had been reserved for them; the benches and passages of the pit were crammed with hundreds of boys, who were to sing, and who had written music in their hands. At the back and all about, masters and mistresses could be seen going to and fro, arranging the prize scholars in lines; and it was full of parents who were giving a last touch to their hair and the last pull to their neckties.
兩點光景,大劇場里人已滿了?!刈?、舞臺上都是人。好幾千個臉孔,有小孩、有納土、有先生、有官員、有女人、有嬰兒。頭動著,手動著,帽羽、絲帶、頭發動著,歡聲悅耳。劇場內部用白色和赤色、綠色的花裝飾著,從他座上舞臺有左右兩個階梯。受賞品的學生從右邊上去,受了獎品再從左邊下來。舞臺中央排著一列紅色椅子,正中的一把椅子上掛著兩頂月桂冠,后面就是大批的旗幟。稍旁邊些的地方,有一綠色的小桌子,桌上擺著用三色帶縛了的獎狀。樂隊就在舞臺下面的池座里。學校里的先生們的坐席設在廂座的一角。他座正中列著唱歌的許多小孩,后面及兩旁,是給受獎品的學生們坐的。男女先生們東奔西走地安插他們。許多學生的父母擠在他們兒女的身旁,替他們兒女整理著頭發或衣領。
No sooner had I entered my box with my family than I perceived in the opposite box the young mistress with the red feather, who was smiling and showing all the pretty dimples in her cheeks, and with her my brother's teacher and "the little nun," dressed wholly in black, and my kind mistress of the upper first; but she was so pale, poor thing! and coughed so hard, that she could be heard all over the theatre. In the pit I instantly espied Garrone's dear, big face and the little blond head of Nelli, who was clinging close to the other's shoulder. A little further on I saw Garoffi, with his owl's-beak nose, who was making great efforts to collect the printed catalogues of the prizewinners; and he already had a large bundle of them which he could put to some use in his bartering--we shall find out what it is to-morrow. Near the door was the wood-seller with his wife,--both dressed in festive attire,--together with their boy, who has a third prize in the second grade. I was amazed at no longer beholding the catskin cap and the chocolate-colored tights: on this occasion he was dressed like a little gentleman. In one balcony I caught a momentary glimpse of Votini, with a large lace collar; then he disappeared. In a proscenium box, filled with people, was the artillery captain, the father of Robetti, the boy with the crutches who saved the child from the omnibus.
我同我家里人一同進了廂座。戴赤羽帽的年輕的女先生在對面微笑,所有的笑靨都現出來了。她的旁邊,我弟弟的女先生呀,那著黑衣服的“修女”呀,我二年級時候的女先生呀,都在那里。我的女先生臉色蒼白可憐,咳得很厲害呢??〉拇箢^,和靠在卡隆肩下的耐利的金發頭,都在他座里看到了;再那面些,那鴉嘴鼻的卡洛斐已把印著受獎者姓名的單紙搜集了許多。這一定是拿去換什么的,到明天就可知道。人口的近旁,柴店里的夫妻都著了新衣領著可萊諦進來了。可萊諦今天換去了貓皮帽和茶色褲等,打扮得像紳士,我見了不覺為之吃驚。在廂座中曾見到著線領襟的華梯尼的面影,過了一會兒就不見了??课枧_的欄旁,人群中坐著那被馬車碾跛了足的洛佩諦的父親炮兵大尉。