It was her tone that sent videos of Carone's testimony circulating online -
正是卡隆的語氣讓其證詞視頻在網上流傳——
a mode of speech familiar across the country but especially redolent for anyone who truly loves the upper Midwest.
這是一種在全國都很熟悉的講話方式,但它引發了真正熱愛中西部地區的人的聯想。
There's a special note of aggressive contempt that can be layered into the diphthongs and glottal stops of what linguists call Inland North American English, and Carone used it lavishly.
在語言學家稱之為北美內陸英語的雙元音和聲門塞音中,有一種特別的攻擊性蔑視,卡隆使用得非常廣泛。
She embraced, under questioning, that rhetorical mode in which argument is conducted mostly via attitude:
在質疑之下,她接受了一種修辭模式,在這種模式下,辯論主要通過態度進行:
derisive stares, obstinate snorts, the sort of stuff that tells you a fight is going to be less about the facts than about who's more prepared to tackle someone in the middle of a Meijer supercenter.
嘲笑的眼神、倔強的鼻息,以及告訴你這場戰斗是什么的東西,它不關乎事實,而是關乎在梅杰公司里,誰能解決掉誰。
Carone so resembled a particular "S.N.L." character -
卡隆很像一個“周六夜現場”的特別角色——
Cecily Strong (who hails from the Chicago suburbs) as the snotty, incomprehensible Girl You Wish You Hadn't Started a Conversation With at a Party -
來自芝加哥郊區的塞西利·斯特朗是一個傲慢和令人費解的女孩,也是你不愿意在聚會上搭理的那種女孩——
that it was inevitable a version of her would turn up on that Saturday's show.
在那個周六的節目中,不可避免地會出現一個版本的她。
By the next day, reports were spreading about Carone's criminal history.
到了第二天,有關卡隆犯罪史的報道就傳開了。
The best case she could have presented against Dominion at that point was that it had employed her in the first place.
在那一點上,她所能提出的反對多明尼恩的最佳理由是,該公司一開始就雇用了她。
Just one day earlier, across the country, a man in Georgia grabbed attention with a very different piece of video.
就在前一天,佐治亞州的一名男子用一段完全不同的視頻吸引了人們的注意。
Gabriel Sterling, a state elections official, appeared at a news conference to thunder that attacks on the election had "gone too far" -
州選舉官員加布里埃爾·斯特林在新聞發布會上驚呼,對選舉的攻擊“走得太遠了”——
that the paranoiac lies being circulated were on the verge of getting someone hurt or killed,
正在流傳的偏執的謊言有可能讓人受傷或死亡,
and that Republicans who refused to lower the temperature were corroding "the backbone of democracy."
而拒絕消氣的共和黨人正在腐蝕“民主的脊梁”。
For a certain stripe of liberal, this was pure wish fulfillment,
對于某種自由主義者來說,這是純粹的愿望實現,
the kind of thing they'd spent five years constantly craving despite every indication it would happen rarely and matter hardly at all:
也是他們5年來一直渴望的事情,盡管種種跡象表明,這種事情很少發生,也幾乎不重要:
a Republican forced to openly stand on principle against the pressure of his peers.
一位共和黨人被迫公開地擇理反對同僚的壓力。
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。