"He is at his last gasp," said the doctor.
“已在斷氣了?!敝终f。
The boy clasped the sick man's hand. The latter opened his eyes, gazed at him, and closed them once more.
西西洛握著病人的手,病人張開眼向西西洛看了一看,就把眼閉了。
At that moment the lad fancied that he felt his hand pressed. "He pressed my hand!" he exclaimed.
這時,西西洛覺得病人在緊握他的手,喊叫著說:“他緊握著我的手呢!”
The doctor bent over the patient for an instant, then straightened himself up.
助手俯身下去觀察病人,不久即又仰起。
The sister detached a crucifix from the wall.
看護婦從壁上把耶穌的十字架像取來。
"He is dead!" cried the boy.
“死了!”西西洛叫著說。
"Go, my son," said the doctor: "your work of mercy is finished. Go, and may fortune attend you! for you deserve it. God will protect you. Farewell!"
“回去吧,你的事完了。你這樣的人是有神保護的,將來應得幸福,快回去吧!”助手說。
The sister, who had stepped aside for a moment, returned with a little bunch of violets which she had taken from a glass on the window-sill, and handed them to the boy, saying:--"I have nothing else to give you. Take these in memory of the hospital."
看護婦把窗上養著的花取下交給西西洛:“沒有可以送你的東西,請拿了這花去當做病院的紀念吧!”

"Thanks," returned the boy, taking the bunch of flowers with one hand and drying his eyes with the other; "but I have such a long distance to go on foot--I shall spoil them." And separating the violets, he scattered them over the bed, saying: "I leave them as a memento for my poor dead man. Thanks, sister! thanks, doctor!" Then, turning to the dead man, "Farewell--" And while he sought a name to give him, the sweet name which he had applied to him for five days recurred to his lips,--"Farewell, poor daddy!"
“謝謝!”西西洛一手接了花,一手拭眼。“但是,我要走遠路呢,花要枯掉的。”說著將花分開了散在病床四周:“把這留下當做紀念吧!謝謝,阿姐!謝謝,先生!”又向著死者:“再會!”正出口時,忽然想到如何稱呼他?西西洛躊躇了一會兒,想起五日來叫慣了的稱呼,不覺就脫口而出:“再會!爸爸!”
So saying, he took his little bundle of clothes under his arm, and, exhausted with fatigue, he walked slowly away. The day was dawning.
說著取了衣包,忍住了疲勞,慢慢地出去。天已亮了。