It was four o'clock in the afternoon, and just when the boy had abandoned himself to one of these outbursts of tenderness and hope, when a sound of footsteps became audible outside the nearest door in the ward, and then a strong voice uttering two words only,--"Farewell, sister!"--which made him spring to his feet, with a cry repressed in his throat.
這日下午四點鐘光景,西西洛依舊在那里獨自流淚,忽然聽見室外有足音,同時又聽見這樣的話聲:“阿姐!再會!”這話聲使西西洛驚跳了起來,暫時勉強地把已在喉頭的叫聲抑住。
At that moment there entered the ward a man with a thick bandage on his hand, followed by a sister.
這時,一個手里纏著綁帶的人走進室中來,后面有一個看護婦跟著送他。
The boy uttered a sharp cry, and stood rooted to the spot.
西西洛立在那里,發出尖銳的叫聲,
The man turned round, looked at him for a moment, and uttered a cry in his turn,--"Cicillo!"--and darted towards him.
那人回頭一看西西洛,也叫了起來:“西西洛!”一邊箭也似的跑到他身旁。
The boy fell into his father's arms, choking with emotion.
西西洛倒伏在他父親的腕上,情不自遏地啜泣。
The sister, the nurse, and the assistant ran up, and stood there in amazement.
看護婦都圍集攏來,大家驚怪。
The boy could not recover his voice.
西西洛還是泣著。

"Oh, my Cicillo!" exclaimed the father, after bestowing an attentive look on the sick man, as he kissed the boy repeatedly. "Cicillo, my son, how is this? They took you to the bedside of another man. And there was I, in despair at not seeing you after mamma had written, 'I have sent him.' Poor Cicillo! How many days have you been here? How did this mistake occur? I have come out of it easily! I have a good constitution, you know! And how is mamma? And Concettella? And the little baby--how are they all? I am leaving the hospital now. Come, then. Oh, Lord God! Who would have thought it!"
父親吻了兒子幾次,又注視了那病人。“呀!西西洛!這是哪里說起!你錯到了別人那里了!母親來信說已差西西洛到病院來了,等了你好久不來,我不知怎樣地擔憂啊!啊!西西洛!你幾時來的?為什么會有這樣的錯誤?我已經痊愈了,母親好嗎?孔賽德拉呢?小寶寶呢?大家怎樣?我現在正要出院哩!大家回去吧!啊!天啊!誰知道竟有這樣的事!”
The boy tried to interpolate a few words, to tell the news of the family. "Oh how happy I am!" he stammered. "How happy I am! What terrible days I have passed!" And he could not finish kissing his father.
西西洛想說家里的情形,可是竟說不出話。“啊!快活!快活!我曾病得很危險呢!”父親不斷地吻著兒子,
But he did not stir.
可是兒子只站著不動。
"Come," said his father; "we can get home this evening." And he drew the lad towards him. The boy turned to look at his patient.
“去吧!今夜還可以趕到家里呢。”父親說著,拉了兒子要走。西西洛回視那病人。
"Well, are you coming or not?" his father demanded, in amazement.
“什么?你不回去嗎?”父親怪異地催促。
The boy cast yet another glance at the sick man, who opened his eyes at that moment and gazed intently at him.
西西洛又回顧病人。病人也張大了眼注視著西西洛。