Arrived at the extremity of the great room, the nurse halted at the head of a bed, drew aside the curtains, and said, "Here is your father."
到了室的一隅,看護婦立住在病床的前面,扯開了床幕說:“就是這里。”
The boy burst into tears, and letting fall his bundle, he dropped his head on the sick man's shoulder, clasping with one hand the arm which was lying motionless on the coverlet. The sick man did not move.
少年哭了出來,急把衣包放下,將臉靠近病人的肩頭,一手去握那露出在被外的手。病人只是不動。
The boy rose to his feet, and looked at his father, and broke into a fresh fit of weeping. Then the sick man gave a long look at him, and seemed to recognize him; but his lips did not move. Poor daddy, how he was changed! The son would never have recognized him. His hair had turned white, his beard had grown, his face was swollen, of a dull red hue, with the skin tightly drawn and shining; his eyes were diminished in size, his lips very thick, his whole countenance altered. There was no longer anything natural about him but his forehead and the arch of his eyebrows. He breathed with difficulty.
少年起立了,看著病人的狀態又哭泣起來。病人忽然把眼張開,注視著少年,似乎有些知覺了,可是仍不開口。病人很瘦,看去幾乎已從不出是不是他的父親,頭發也白了,胡須也長了,臉孔腫脹而青黑,好像皮膚要破裂似的。眼睛縮小了,嘴唇加厚了,差不多全不像父親平日的樣子,只有面孔的輪廓和眉間,還似乎有些像父親,呼吸已很微弱。
"Daddy! daddy!" said the boy, "it is I; don't you know me? I am Cicillo, your own Cicillo, who has come from the country: mamma has sent me. Take a good look at me; don't you know me? Say one word to me."
少年叫說:“爸爸!爸爸!是我呢,不知道嗎?是西西洛呢!母親自己不能來,叫我來迎接你的。請你向我看。你不知道嗎?給我說句話吧!”
But the sick man, after having looked attentively at him, closed his eyes.
病人對少年看了一會兒,又把眼閉攏了。
"Daddy! daddy! What is the matter with you? I am your little son--your own Cicillo."
“爸爸!爸爸!你怎么了?我就是你兒子西西洛啊!”
The sick man made no movement, and continued to breathe painfully.
病人仍不動,只是艱難地呼吸著。

Then the lad, still weeping, took a chair, seated himself and waited, without taking his eyes from his father's face. "A doctor will surely come to pay him a visit," he thought; "he will tell me something." And he became immersed in sad thoughts, recalling many things about his kind father, the day of parting, when he said the last good by to him on board the ship, the hopes which his family had founded on his journey, the desolation of his mother on the arrival of the letter; and he thought of death: he beheld his father dead, his mother dressed in black, the family in misery. And he remained a long time thus. A light hand touched him on the shoulder, and he started up: it was a nun.
少年哭泣著把椅子拉了攏去坐著等待,眼睛牢牢地注視他父親。他想:“醫生想必快來了,那時就可知道詳情了。”一面又獨自悲哀地沉思,想起父親的種種事情來:去年送他下船,在船上分別的光景,他說賺了錢回來,全家一向很歡樂地等待著的情形;接到信后母親的悲愁,以及父親如果死去的情形,都一一在眼前閃過,連父親死后,母親穿了喪服和一家哭泣的樣子,也在心中浮出了。正沉思間,覺得有人用手輕輕地拍他的肩膀,驚抬頭看,原來是看護婦。
"What is the matter with my father?" he asked her quickly.
“我父親怎么了?”他很急地問。
"Is he your father?" said the sister gently.
“這是你的父親嗎?”看護婦親切地反間。
"Yes, he is my father; I have come. What ails him?"
“是的,我來服侍他的,我父親患的什么病?”
"Courage, my boy," replied the sister; "the doctor will be here soon now." And she went away without saying anything more.
“不要擔心,醫生就要來了。”她說著走了,別的也不說什么。