The master said nothing more; we went away. But all the way from Moncalieri to Turin I could not get that prisoner, standing at his little window, that farewell to his master, that poor inkstand made in prison, which told so much, out of my head; and I dreamed of them all night, and was still thinking of them this morning--far enough from imagining the surprise which awaited me at school! No sooner had I taken my new seat, beside Derossi, and written my problem in arithmetic for the monthly examination, then I told my companion the story of the prisoner and the inkstand, and how the inkstand was made, with the pen across the copy-book, and the inscription around it, "Six years!" Derossi sprang up at these words, and began to look first at me and then at Crossi, the son of the vegetable-vender, who sat on the bench in front, with his back turned to us, wholly absorbed on his problem.
先生不再說什么,我們也就告別。在到丘林的路上,我心里總在描摹著那囚犯站在禮拜堂小窗口的光景,他擁向先生告別時的神情,以及在獄中做成的那個墨水瓶。昨天夜里就做了這樣的夢,今天早晨還在想著。今天到學校里去,不料,又聽到出人意外的怪事。我坐在代洛西旁邊,才演好了算術問題,就把那墨水瓶的故事告訴代洛西,將墨水瓶的由來,以及雕刻的花樣,周圍“六年”等的文字,都大略地和他述說了一番。代洛西聽見這話,就跳了起來,看看我,又看看那賣野菜人家的兒子克洛西。克洛西坐在我們前面,正背向了我們在那里一心演算。
"Hush!" he said; then, in a low voice, catching me by the arm, "don't you know that Crossi spoke to me day before yesterday of having caught a glimpse; of an inkstand in the hands of his father, who has returned from America; a conical inkstand, made by hand, with a copy-book and a pen,--that is the one; six years! He said that his father was in America; instead of that he was in prison: Crossi was a little boy at the time of the crime; he does not remember it; his mother has deceived him; he knows nothing; let not a syllable of this escape!"
代洛西叫我不要聲張,又捉住了我的手,“你不知道嗎?前天,克洛西對我說,他看見過他父親在美洲雕刻的墨水瓶了。是用手做的圓錐形的墨水瓶,上面雕刻著鋼筆桿擺在筆記簿上的花樣。就是那個吧?克洛西說他父親在美洲,其實,在牢里呢。父親犯罪時,克洛西還小,所以不知道。他母親大約也不曾告訴他哩。他什么都不知道,還是不使他知道好啊!”

I remained speechless, with my eyes fixed on Crossi. Then Derossi solved his problem, and passed it under the bench to Crossi; he gave him a sheet of paper; he took out of his hands the monthly story, Daddy's Nurse, which the teacher had given him to copy out, in order that he might copy it in his stead; he gave him pens, and stroked his shoulder, and made me promise on my honor that I would say nothing to any one; and when we left school, he said hastily to me:--
我默然地看著克洛西。代洛西正演算完,從桌下遞給克洛西,附給克洛西一張紙,又從克洛西手中取過先生叫他抄寫的每月例話《爸爸的看護者》的稿子來,說替他代寫。還把一個鋼筆頭塞入他的掌里,再去拍他的肩膀。代洛西又叫我對方才所說的務守秘密。散課的時候,代洛西急忙對我說:
"His father came to get him yesterday; he will be here again this morning: do as I do."
“昨天克洛西的父親曾來接他的兒子,今天也會來吧?”
We emerged into the street; Crossi's father was there, a little to one side: a man with a black beard sprinkled with gray, badly dressed, with a colorless and thoughtful face. Derossi shook Crossi's hand, in a way to attract attention, and said to him in a loud tone, "Farewell until we meet again, Crossi,"--and passed his hand under his chin. I did the same. But as he did so, Derossi turned crimson, and so did I; and Crossi's father gazed attentively at us, with a kindly glance; but through it shone an expression of uneasiness and suspicion which made our hearts grow cold.
我們走到大路口,看見克洛西的父親站立在路旁,黑色的胡須,頭發已有點花白,穿著粗布的衣服。那無光彩的臉上,看去好像正在沉思。代洛西故意地去握了克洛西的手,大聲地說:“克洛西!再會!”說著把手托在頤下,我也照樣地把頤下托住。可是這時,我和代洛西臉上都有些紅了。克洛西的父親親切地看著我們,臉上卻呈露出若干不安和疑惑的影子來。我們覺得好像胸口正在澆著冷水!