David Gordon was another unlikely recruit to the Celtic Boys Club. Like Woods, he came from a family of Rangers supporters, and his father even watched home matches from the director's box at the mainly Protestant club in Ibrox stadium. He joined Celtic Boys in 1972, when he was 12. "We won everything that year, and I was playing as a centre half or No 5. The first season was fantastic and I was very happy," Gordon recalled.
大衛·戈登是“凱爾特男孩俱樂部”里另外一名機會渺茫的新成員。他和伍茲一樣也來自流浪者隊支持者家庭,他的父親甚至在伊布羅克斯體育場的主管包廂里觀看過主場比賽。1972年,12歲的他加入了凱爾特人男孩隊。“那一年我們大獲全勝,我是中衛或者5號。第一個賽季非常棒,我非常開心。”戈登回憶道。
He remembers training with Celtic's manager, Jock Stein. "In the 1973-74 season, we played in the first ever European Youth Cup and I spent a lot of time at Parkhead (Celtic's stadium). We were also taken down to Largs on the Ayrshire coast for summer training on the beach. We played a tournament down there and I remember Jock Stein coming on to the pitch to join in. He kept bumping into me. Eventually Stein said: 'You are a big lad, don't let anyone push you about!' So then I tackled him and took the ball off him."
他還記得和凱爾特人主教練喬克·斯坦的訓練。“我們在1973-74賽季參加了首屆歐洲青年杯,我在帕克海德(凱爾特的球場)呆了很長時間。我們還被帶到埃爾郡海岸的拉格斯,在海灘上進行夏季訓練。我們在那里打了一場錦標賽,我記得喬克·斯坦來到球場參加了比賽,他接二連三地撞到我。最后斯坦說:“你是個大孩子,不要讓任何人推你!”’于是我就把球從他身上搶走了。”
Now 60, Gordon is a Glasgow taxi driver with a reticent manner and a haunted look, who flinches visibly when he remembers Torbett's abusive behaviour. "After games, Torbett would take us boys off for a spin in his car to restaurants like The Yellow Bird in Buchanan Street and treat us," he told me. "At first, the only thing he appeared to want in return was for us to buy him sweets. He did spoil us rotten, but when he became full manager (of the Boys Club) in 1967, things started to change," he said.
現年60歲的戈登是格拉斯哥的一名出租車司機,他沉默寡言、神情不安。一想到托貝特的虐待行為,他就明顯地退縮了。“比賽結束后,托貝特會開車帶我們去布坎南街的黃鳥等餐廳吃飯來款待我們,”他告訴我。“起初他唯一想要的回報就是我們給他買糖果。他確實把我們寵壞了,但是當他于1967年成為(男孩俱樂部)的正式經理時,事情發生了變化。
Gordon recounts how the dream of playing in the Boys Club turned into a nightmare. "Torbett started inviting boys back to his flat in Pinkston Rise where we would watch TV and play cards. There was a van in the area that sold sweets, and Torbett always sent out two boys to it while one was left alone in the flat with him. He started to ask personal questions like, 'What is your willy for?' Or, 'What is a cock for?'
戈登講述了在男孩俱樂部踢球的夢想是如何變成一場噩夢的。托貝特開始邀請男孩們去他在Pinkston Rise的公寓,我們在那里看電視、打牌。附近有一輛賣糖果的貨車,托貝特總會派兩個男孩過去,留一個男孩獨自在公寓里。他起初會問一些私人問題,比如‘你的小雞雞是做什么用的?’或者,‘雞巴是作什么用的?’
"One night we were in his flat watching the TV and I was sitting on the couch while the other boys were on the floor. Torbett came over, lay down on the couch and wrapped his legs around me. He grabbed my hand, put it down his trousers and made me wank him. I just froze there and then. I did not know what to do, because at that age I did not know what he was doing. I was just scared. The boys on the floor couldn't see anything, because the way Torbett wrapped his legs around me he was covering up what he was making me do."
“有一天晚上,我們在他的公寓里看電視,我坐在沙發上,其他男孩都在地板上。托貝特走過來,躺在沙發上,用腿環著我。他抓住我的手放在他的褲子里,讓我給他手淫。我當時就呆在那里。我不知道該做什么,因為那個年齡的我并不知道他在做什么,我只是害怕。地板上的男孩什么都看不見,因為托貝特把腿繞在我身上的方式擋住了他讓我做的事情。”
When he could get away, Gordon ran out of the house and got the bus home. He remembers another youth player, Alan Brazil, left Torbett's house at the same time. "I remember that neither Alan nor myself spoke a single word to each other on the journey. I didn't know what was going to happen next. I tried to keep out of Torbett's way. Then I stopped going to games. I was eventually dropped from the team. I had been player of the year but now I was out of the side."
等能夠逃脫的時候戈登跑出了房子,坐上了回家的公共汽車。他記得另一位年輕球員阿蘭·巴西也跟著離開了托貝特的家。“我記得途中艾倫和我都沒說過一句話。我不知道以后會發生什么,我會盡量避開托貝特。之后我也不參加比賽了,最后就被隊里除名了。我曾經是年度最佳球員,但現在我被淘汰了。”