A committee in America’s House of Representatives accused Amazon, Apple, Facebook and Google of exploiting their monopoly power, comparing them to oil and railway tycoons in the 19th century, and recommended sweeping reforms to antitrust laws. That could spell trouble for the tech giants if the Democrats win both chambers of Congress next month.
美國(guó)眾議院的一個(gè)委員會(huì)指責(zé)亞馬遜、蘋果、Facebook和谷歌利用自身的壟斷力量,將這些公司與19世紀(jì)的石油和鐵路巨頭相提并論,并建議對(duì)反壟斷法進(jìn)行徹底改革。如果民主黨下個(gè)月贏得國(guó)會(huì)兩院,這可能會(huì)給科技巨頭們帶來麻煩。
Boeing’s annual outlook for the overall aerospace industry forecast an 11% drop in demand for commercial planes over the next decade, compared with last year’s forecast. Over the next 20 years, it predicts passenger-traffic growth will return to pre-pandemic levels of 4% a year.
波音公司對(duì)整個(gè)航空航天行業(yè)的年度展望預(yù)測(cè),未來10年商用飛機(jī)的需求將比去年的預(yù)測(cè)下降11%。該組織預(yù)測(cè),在未來20年里,客流量的增長(zhǎng)將恢復(fù)到流感大流行前每年4%的水平。

Walmart at last found a buyer for Asda, a British supermarket chain that it bought in 1999 and has been trying to sell for more than two years. The new owner in the 6.8bn pounds ($8.7bn) deal is a consortium led by Zuber and Mohsin Issa. The brothers run eg Group, which operates petrol stations and food concessions across ten countries, and owns many Kentucky Fried Chicken franchises in Britain.
沃爾瑪終于為英國(guó)連鎖超市Asda找到了買家。Asda是沃爾瑪在1999年收購(gòu)的一家英國(guó)連鎖超市,兩年多來沃爾瑪一直想要出售這家超市。這筆價(jià)值68億英鎊(87億美元)的交易的買主是一個(gè)由Zuber和Mohsin Issa領(lǐng)導(dǎo)的財(cái)團(tuán)。兄弟倆經(jīng)營(yíng)EG集團(tuán),該集團(tuán)在10個(gè)國(guó)家經(jīng)營(yíng)加油站和食品特許經(jīng)營(yíng),并在英國(guó)擁有許多肯德基連鎖店。
Bristol-Myers Squibb made another big acquisition, agreeing to pay $13.1bn for MyoKardia, a clinical-stage biopharmaceutical company specialising in treatments for heart disease. Last year Bristol-Myers Squibb bought Celgene for $90bn, one of the largest-ever deals in the drug industry.
百時(shí)美施貴寶(Bristol-Myers Squibb)又進(jìn)行了一筆大型收購(gòu),同意以131億美元收購(gòu)MyoKardia。MyoKardia是一家專注于心臟病治療的臨床生物制藥公司。去年,百時(shí)美施貴寶以900億美元收購(gòu)了Celgene,這是制藥業(yè)有史以來規(guī)模最大的交易之一。
Cineworld decided to close all its cinemas in America and Britain until next year, after the release date of “No Time To Die”, the next James Bond film, was again postponed, until April. Already struggling as social-distancing keeps the crowds away from its venues, Cineworld was banking on what would have been this year’s biggest box-office draw. Other films have been delayed, some have gone straight to streaming. Many in the industry believe lavish blockbusters need to be seen in cinemas first in order to create the all-important buzz.
Cineworld決定在明年前關(guān)閉位于美國(guó)和英國(guó)的所有電影院,因?yàn)橄乱徊空材匪埂ぐ畹码娪啊禢o Time to Die》的上映日期再次被推遲到4月份。由于社交距離限制措施導(dǎo)致影院空空如也,Cineworld已經(jīng)在勉強(qiáng)維持,該公司本來寄希望于這部有望今年最大票房亮點(diǎn)的影片。其他電影也被推遲上映,一些電影直接通過流媒體的途徑上映。許多業(yè)內(nèi)人士認(rèn)為,為了制造最重要的轟動(dòng)效應(yīng),豪華大片需要先在電影院上映。
譯文為可可英語翻譯,未經(jīng)授權(quán)請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載!