本周國際要聞
Politics
政治
Donald Trump’s doctors were keeping a close eye on their patient, after the 74-year-old president checked out of hospital just three days after being admitted for treatment for COVID-19. Around 20 other people in Mr Trump’s circle have also tested positive, including his wife, Melania, Stephen Miller, an adviser, and Chris Christie, a former governor who helped Mr Trump prepare for his first debate.
74歲的總統特朗普因新冠肺炎入院治療僅3天后就出院了,他的醫生一直在密切關注他的狀況。特朗普身邊的另外20人的檢測結果也呈陽性,包括他的妻子梅拉尼婭(Melania)、顧問斯蒂芬·米勒(Stephen Miller)以及幫助特朗普準備首場辯論的前州長克里斯·克里斯蒂(Chris Christie)。
COVID-19 featured large in the vice-presidential debate between Kamala Harris and Mike Pence, a more orderly affair compared with the fireworks of the Biden-Trump encounter a week earlier.
在卡瑪拉·哈里斯和邁克·彭斯的副總統辯論中,新冠肺炎成為一大焦點。與一周前拜登與特朗普之間的激烈交鋒相比,這場辯論更加井然有序。

The Department of Homeland Security said that white supremacists are “the most persistent and lethal” terrorist threat to America, as foreign groups are “constrained” in their ability to conduct attacks. Since 2018 white racists have carried out more lethal assaults in the United States than any other extremist group, targeting racial and religious minorities, gay people and fans of globalisation.
美國國土安全部表示,白人至上主義者是對美國“最持久、最致命的”恐怖主義威脅,因為外國組織發動襲擊的能力“受到限制”。自2018年以來,白人種族主義者在美國實施的致命襲擊比其他任何極端組織都多,他們的目標是種族和宗教少數派、同性戀者和全球化支持者。
Parties backing the president appeared to have swept elections in Kyrgyzstan. Protesters said the voting was crooked, and freed a former president from jail. The government offered to hold a new vote and the prime minister resigned.
支持總統的政黨有望贏得吉爾吉斯斯坦的選舉。抗議者稱投票不公正,并釋放了一名前總統。該國政府提出舉行新一輪投票,首相辭職。
Indonesia’s parliament approved a law to cut red tape and stimulate investment. The measure had been championed by the president, Joko Widodo. Left-wing activists fret that it will weaken protections for workers and the environment.
印度尼西亞議會通過了一項旨在減少程序和刺激投資的法律。這項措施得到了總統佐科·維多多(Joko Widodo)的支持。左翼激進分子擔心這會削弱對工人和環境的保護。
Authorities in Vietnam arrested Pham Doan Trang, a prominent democracy activist, for “anti-state activities”. Her arrest came hours after America and Vietnam concluded a “human-rights dialogue”.
越南當局以“反政府活動”為由,逮捕了著名的民主活動人士Pham Doan Trang。她被捕的幾個小時前,美國和越南結束了一場“人權對話”。
A British appeals court ruled in favour of Nicolás Maduro’s regime in Venezuela in a dispute over who controls nearly $2bn-worth of gold stored at the Bank of England. The court overturned a decision by the High Court, which said that because Britain recognises the leader of the opposition, Juan Guaidó, as the country’s interim president, he is in charge of the gold. The appeals court said that Britain’s recognition of Mr Guaidó is ambiguous and sent the case back to the High Court for a clearer ruling on which man is Venezuela’s president in the eyes of British law.
在圍繞誰掌控英國央行儲藏的近20億美元黃金的爭議中,英國一家上訴法院做出了有利于委內瑞拉尼古拉斯·馬杜羅(Nicolas Maduro)政權的裁決。該法院推翻了英國高等法院的一項裁決,該裁決稱,由于英國認可反對派領導人胡安·瓜伊多為該國臨時總統,他將掌管黃金。上訴法院表示,英國對瓜伊多的承認是不明確的的,并將此案發回高等法院,要求對英國法律所認可的委內瑞拉總統人選做出更明確的裁決。
Guatemalan security forces stopped 3,500 Hondurans from heading towards America. Guatemala’s president, Alejandro Giammattei, said they might spread COVID-19. The group was the first big migrant caravan to form since the pandemic began.
危地馬拉安全部隊阻止了3500名前往美國的洪都拉斯人。危地馬拉總統亞歷杭德羅·詹馬提(Alejandro Giammattei)表示,他們可能會傳播新冠肺炎。該組織是自大流行開始以來的第一支大型移民隊伍。