A Boots pharmacist in Cornwall, May 2014: “The only way he benefited personally was in not coming under pressure for failing to fulfil his MUR targets.”
2014年5月,康沃爾郡的一名博姿藥劑師:“他個人受益的唯一方式就是沒有因為未能完成MUR目標而受到壓力。”
A Boots pharmacist in Stafford, November 2015:
2015年11月,斯塔福德的一位博姿藥劑師:
“This Committee has experience of otherwise competent and honest pharmacists feeling themselves under pressure to pretend to have completed medicine use reviews …”
“這個委員會有經(jīng)驗,有能力和誠實的藥劑師在壓力下假裝完成了藥物使用檢查...”
On the one hand, you have an NHS looking to move more of its patient care into the private sector.
一方面,NHS希望將更多的病人護理轉(zhuǎn)移到私營部門。
On the other, you have giant chains such as Boots chasing lucrative new business.
另一方面,像博姿這樣的大型連鎖企業(yè)正在追逐利潤豐厚的新業(yè)務。
And in the middle, you have the humble pharmacist, responsible for diagnosing ailments and dispensing medicines – and personally liable for errors.
中間是謙遜的藥劑師,負責診斷疾病和配藥——個人對錯誤負責。
Yet under intense managerial pressure, they are being stripped of their professional discretion – and some feel they are being turned against their own patients.
然而,在巨大的管理壓力下,他們被剝奪了專業(yè)的判斷力——有些人感到,他們正在與自己的病人作對。

A Boots pharmacist based in the north-west told me a few of the targets he was set: “MURs, NMS, items (drugs dispensed) ...
一位駐扎在西北地區(qū)的藥劑師告訴我一些他設定的目標:“藥物使用檢查, 新藥服務,物品(配藥)...
There’s an over-the-counter target for sales, as well … We have a texting service – the patient is texted when their medicine is ready.
還有一個非處方銷售目標...我們有短信服務——當病人的藥準備好了,就會收到短信。
Then we started getting targeted on how many we signed up to the service and how many we actually text.
然后我們開始關注有多少人注冊了這項服務,有多少人發(fā)短信。
And if you’re behind on dispensing, because of staff cuts, then people are coming in before their medicines are ready – so you’re not texting them.”
如果你因為裁員而耽誤了配藥時間,那么人們在藥品準備好之前就來了——所以你不用給他們發(fā)短信。”
He added: “If you miss any target, they want to know to the nth degree why you haven’t done it.”
他補充道:“如果你未完成任何一個目標,他們會非常想知道你為什么沒有完成。”