Polls point to a marginal softness in their support for Mr Biden relative to that enjoyed by Hillary Clinton. Where she won 88% of African-Americans, YouGov polling suggests 83% are committed to voting for Mr Biden. He will probably bridge the gap. Only 8% of black voters say they will vote for Mr Trump; many of the rest are undecided and most likely to plump for Mr Biden. Yet his advisers had been counting on Mr Biden to do better with black voters than Mrs Clinton. To win back the midwestern states she lost, let alone North Carolina, a state where a quarter of voters are black, he may need to do much better. And the polls are not the only things fuelling Democratic anxiety on this score.
民調(diào)顯示,與希拉里·克林頓相比,他們對拜登的支持度略有下降。YouGov民調(diào)顯示,希拉里獲得88%的非裔美國人支持,而拜登的支持率為83%。他可能會彌補這一差距。只有8%的黑人選民表示會投票支持特朗普;其余選民尚未做出決定,但他們最有可能選擇拜登。然而,拜登的顧問們一直指望他能比克林頓獲得更多的黑人選民支持。拜登可能需要做得更好,才能贏回希拉里失去的中西部州,更不用說包含四分之一的黑人選民的北卡羅來納州了。民調(diào)并不是唯一的因素致使民主黨對黑人選民問題的焦慮加劇。
Another is the flipside of Mr Trump’s negative appeal. The president’s offensiveness to black voters, combined with Mr Biden’s own limitations as a campaigner, have made it hard for the challenger to make a positive case for himself. “He’s got a good heart, he’s one of us,” was the most the voters in and around Greenville said for Mr Biden. This might suggest his support among African- Americans is wider than it is deep. Which in turn could suggest it will not take much to stop them turning out in the numbers he needs. And covid-19 is a lot. Alongside their loathing for the president, almost all the North Carolinians appeared terrified of the virus, which has hit black America disproportionately hard. Most spoke to the canvassers from behind a screen or a front door held slightly ajar. “I’m sorry, baby,” said Ms Ellis, of Greenville Heights, to explain why she would not step outside. “We’re scared.”
另一個因素是特朗普的負(fù)面吸引力的對立面。總統(tǒng)對黑人選民的攻擊,再加上拜登自身作為競選者的局限性,使得這位挑戰(zhàn)者很難獲得黑人選民更積極的支持。“他有一顆善良的心,他是我們中的一員,”這是格林維爾及周邊的選民對拜登說的最多的話。這可能意味著非裔美國人對他的支持是廣泛而非深度的。反過來也可能意味著不需要太多時間就能阻止拜登獲得需要的選票數(shù)。而且新冠肺炎肆虐。除了對總統(tǒng)的厭惡以外,似乎幾乎所有的北卡羅來納人都對這種病毒感到恐懼,新冠肺炎使美國黑人遭到重創(chuàng)。大多數(shù)人會在屏風(fēng)后面或前門微微半開著的地方與調(diào)查者交談。格林維爾高地的埃利斯女士說,“我很抱歉,親愛的,”她還解釋了自己不出去的原因,“我們很害怕。”
譯文由可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請勿轉(zhuǎn)載。