At that moment, it seemed to him that time stood still, and the Soul of the World surged within him.
此時(shí),時(shí)間仿佛在剎那間停止,世界之魂驀然出現(xiàn)在圣地亞哥面前。
When he looked into her dark eyes, and saw that her lips were poised between a laugh and silence,
當(dāng)男孩看見少女那雙黑色的眼睛,看見她似笑非笑的面容,似啟非啟的雙唇,
he learned the most important part of the language that all the world spoke—the language that everyone on earth was capable of understanding in their heart. It was love.
他明白了世上最重要和最智慧的表達(dá)方式,也就是人類都能理解的語(yǔ)言。這就是所謂的愛情。
Something older than humanity, more ancient than the desert.
它比沙漠和人還要長(zhǎng)久,
Something that exerted the same force whenever two pairs of eyes met, as had theirs here at the well.
無論在什么地方,只要男女四目相對(duì)——就像此刻在這眼水井旁邊一樣,愛情就會(huì)以同樣的力量爆發(fā)出來。
She smiled, and that was certainly an omen—the omen he had been awaiting, without even knowing he was, for all his life.
少女的嘴角終于浮現(xiàn)出一絲微笑,這是一個(gè)預(yù)兆,是男孩今生今世在冥冥中苦苦期待的一個(gè)預(yù)兆,
The omen he had sought to find with his sheep and in his books, in the crystals and in the silence of the desert.
是男孩在羊群、書籍、水晶器皿以及沙漠的寂靜中苦苦尋覓的一個(gè)預(yù)兆。
It was the pure Language of the World.
這是世界上最純正的表達(dá)方式,
It required no explanation, just as the universe needs none as it travels through endless time.
無需解釋,就像地球在無限的太空中不停地運(yùn)行無需任何解釋。

What the boy felt at that moment was that he was in the presence of the only woman in his life, and that, with no need for words, she recognized the same thing.
那一刻,男孩唯一明白的是,他正站在他生命中的女人面前,什么話都不需要說,她肯定也明白這一點(diǎn)。
He was more certain of it than of anything in the world.
別的事情不好說,但在這件事上,男孩堅(jiān)信不疑,
He had been told by his parents and grandparents that he must fall in love and really know a person before becoming committed.
盡管他的父母以及先輩都說過,必須在戀愛、訂婚、相互了解和有了錢之后才可以結(jié)婚。
But maybe people who felt that way had never learned the universal language.
說這話的人大概從來不了解宇宙的語(yǔ)言,
Because, when you know that language, it's easy to understand that someone in the world awaits you, whether it's in the middle of the desert or in some great city.
因?yàn)槿绻莆樟诉@種語(yǔ)言,很容易就能理解,他上總有人在等待著另外一個(gè)人,無論是在大沙漠還是在大城市。
And when two such people encounter each other, and their eyes meet, the past and the future become unimportant.
當(dāng)這兩個(gè)人最終相遇,四目相對(duì)的時(shí)候,過去的一切和將來的一切全都變得無足輕重了,只有眼前的這一刻最重要。
There is only that moment, and the incredible certainty that everything under the sun has been written by one hand only.
還有那不可思議的事實(shí):朗朗乾坤下的一切,都是由同一只手寫就。
It is the hand that evokes love, and creates a twin soul for every person in the world.
那是一只喚醒愛情的手,一只為那些在天底下工作、休息、尋找寶藏的人們?cè)炀拖嗤`魂的手。
Without such love, one's dreams would have no meaning.
假如沒有這一切,人類的所有夢(mèng)想都將失去意義。