The higher goal can be reached only by establishing protected areas in the high seas,
更為遠(yuǎn)大的目標(biāo)只能通過在公海上建立保護(hù)區(qū)才能實(shí)現(xiàn),
which are open to all nations and will require a broad consensus.
而公海是對(duì)所有國(guó)家開放的,要建立公海保護(hù)區(qū)就需要達(dá)成廣泛的共識(shí)。
Negotiations to forge a U.N. treaty for the oceans had been scheduled for March 2020 but were postponed because of the coronavirus.
締結(jié)聯(lián)合國(guó)公海保護(hù)區(qū)條約的談判原定于2020年3月舉行,后因疫情擱淺。
Protecting areas of the high seas, which account for 60% of the oceans, won't be an easy undertaking.
公海占世界海洋總面積的60%,在公海上設(shè)立保護(hù)區(qū)絕非易事。
For proof, you need only look south to the seas surrounding Antarctica,
要論證據(jù),大家只需將目光往南,投向南極洲周圍的海洋便可,
home to some of the most rare, vulnerable and critical ecosystems in the world.
那里有著世界上最稀有、最脆弱也最關(guān)鍵的部分生態(tài)系統(tǒng)。
Coldwater currents spiraling away from the continent push the region's nutrient-rich waters across the planet,
從南極洲向外逐漸蕩開的冷洋流將該地區(qū)營(yíng)養(yǎng)豐富的水流推向世界各地,
pumping life into coastal fisheries even north of the equator.
不斷地為沿途的沿海漁場(chǎng),甚至是赤道以北的沿海漁場(chǎng)注入活力。
Rising temperatures threaten this precarious environment.
不斷上升的氣溫對(duì)本就缺乏穩(wěn)定性的這一環(huán)境無異于一種威脅。
In January, a team of scientists with New York's Stony Brook University
今年一月,紐約石溪大學(xué)的一群科學(xué)家
conducted a census of chinstrap penguins on the rocky islands and rugged shores of the Antarctic peninsula,
對(duì)生活在南極半島的巖島及崎嶇海岸上的帽帶企鵝進(jìn)行了一次普查,
braving pounding surf, howling winds and piles of knee-deep guano to count nesting birds by hand.
他們冒著狂風(fēng)駭浪,在一堆堆齊膝深的鳥糞中手工清點(diǎn)了這些巢居鳥類。
These birds feed exclusively on krill,
這些企鵝只以磷蝦為食,
the tiny shrimp-like creatures that form the backbone of the entire ocean food chain,
而磷蝦這種迷你蝦一樣的生物堪稱挑起了整個(gè)海洋食物鏈的頂梁柱,
and their condition gives a picture of the overall health of the region.
它們的狀況便能反映出該地區(qū)生態(tài)的整體健康狀況。
They are the canaries in the Southern Ocean's coal mine, and they are starting to disappear.
它們就相當(dāng)于南大洋這一礦藏里的金絲雀。問題是,它們已經(jīng)開始消失了。
The researchers found that most colonies they surveyed had declined over the past 50 years, some by half and others up to 77%.
研究人員發(fā)現(xiàn),過去50年里,他們調(diào)查的大多數(shù)磷蝦種群都在縮小,有些已經(jīng)銳減了一半,另一些甚至縮減了77%。
"This big of a drop means that there is something broken in the Southern Ocean,"
“如此大的萎縮幅度就意味著南大洋有什么東西壞了,”
said ornithologist Noah Strycker, as he paused to watch a pair of fluffy gray chicks waddle through his survey site on Snow Island.
正停下來看著一對(duì)毛茸茸的灰色小企鵝搖搖晃晃地穿過他在雪島的勘測(cè)點(diǎn)的鳥類學(xué)家諾亞·斯特里克說。
"Climate change is potentially driving shifts in krill populations,
“氣候變化可能就是正在推動(dòng)磷蝦種群發(fā)生變化的推手之一,
and then that's rippling its way up the food web and affecting the penguins."
而磷蝦種群的變化又會(huì)引起漣漪反應(yīng),順著食物鏈影響到企鵝的生態(tài)。”
The continent of Antarctica is protected from exploitation by international agreement, but the waters around it are not.
根據(jù)國(guó)際協(xié)議,南極洲大陸是受保護(hù),不允許開發(fā)的,其周邊的水域例外。
The Commission for the Conservation of Antarctic Marine Living Resources (CCAMLR),
南極海洋生物資源保護(hù)委員會(huì)(CCAMLR),
a body made up of 25 countries and the European Union,
一個(gè)由25個(gè)國(guó)家與歐盟組成的機(jī)構(gòu),
committed in 2009 to establish a network of nine large-scale marine protected areas around the continent.
該委員會(huì)于2009年承諾,圍繞南極洲大陸建立九個(gè)大規(guī)模海洋保護(hù)區(qū),形成一個(gè)網(wǎng)絡(luò)。
The one in the Ross Sea, twice the area of Texas, is the largest such region in the world.
最大的保護(hù)區(qū)則是羅斯海的保護(hù)區(qū),面積相當(dāng)于德克薩斯州的兩倍。
譯文由可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載。