日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 英語聽力 > 國外媒體資訊 > 英國衛(wèi)報 > 正文

英國衛(wèi)報:奈斯派索的咖啡革命是如何被粉碎的(6)

來源:可可英語 編輯:hoy ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
 下載MP3到電腦  批量下載MP3和LRC到手機

After Gaillard’s reforms, Nespresso finally took off, but it is Favre who tends to take the plaudits as the creator.

在蓋拉德實施改革后,奈斯派索咖啡機最終成功了,但是獲得了最多的贊譽的是它的發(fā)明者法夫爾。
The story of the tinkerer playing with pipes and valves in his workshop is more appealing than the smooth corporate rebranding exercise.
一個在自己的車間里擺弄管子和閥門的工匠的故事,要比企業(yè)順利地進行品牌重塑更有吸引力。
Gaillard is only too glad to correct the record. “Those who really know the story, know it was me,” he said.
蓋拉德非常想糾正這一事實。他說,“那些真正了解這個故事的人,知道我才是那個人。”
“Favre was a technician. He couldn’t run the business.”
“法夫爾是一個技術(shù)人員。他不會做生意。”
In 1990, after two years of struggle and personality clashes between the two men, Favre resigned, the result of what he described as a “coup d’etat”.
1990年,在兩人經(jīng)歷了兩年的斗爭和個性沖突后,法夫爾辭職了。他將這個結(jié)果形容為“政變”。
It doesn’t take much to reopen the old wounds. “Gaillard is un diable,” Favre told me.
揭開舊傷口不需要很多時間。法夫爾告訴我,“蓋拉德是一個魔鬼。”
In his version of the story, Gaillard was a brash operator who made his position unbearable.
按照他的講述,蓋拉德是一個自以為是的經(jīng)營者,這讓他的工作難以承受。
In 1997, Gaillard left Nespresso to run Nestle’s ice-cream business in the US.
1997年,蓋拉德離開了奈斯派索,轉(zhuǎn)而去美國經(jīng)營雀巢的冰淇淋業(yè)務(wù)。
He subsequently left the company after falling out with the then CEO, Peter Brabeck-Letmathe.
后來,他和公司當時的CEO皮特·包必達·萊特馬特爭吵后離開了公司。
The animosity between Gaillard and Nestle lingers.
蓋拉德和雀巢之間的敵意一直揮之不去。
“My name is forbidden at Nestle,” Gaillard said, noting that there is no mention of him anywhere on the company website.
我的名字在雀巢公司是被禁止的,”蓋拉德說,并指出公司網(wǎng)站上沒有任何地方提到他。
He described the Favre-centric Nespresso origin story as, at best, a simplification, which omits the work of the many other designers involved.
他說,以法夫爾為中心的奈斯派索咖啡機的起源故事充其量只是一種簡化,它忽略了許多其他設(shè)計師的作品。
He also claimed that the original idea for Nespresso came not from within Nestle but from a research organisation,
他還聲稱奈斯派索咖啡機的創(chuàng)意并非來自雀巢公司內(nèi)部,而是來自一個名為巴特爾研究所的研究機構(gòu)。
the Battelle Institute, which Gaillard said sold the idea to Nestle in 1973.
蓋拉德表示,該機構(gòu)于1973年將這個點子賣給了雀巢。
(Nespresso denied the claims. When asked to clarify Favre and Gaillard’s involvement, it replied with a generic history that mentioned no individuals.)
(雀巢否認了這一說法。)當被要求澄清法夫爾和蓋拉德與此事有關(guān)時,雀巢給出了一份籠統(tǒng)的歷史回答,沒有提到任何個人。)
One crucial factor behind Nespresso’s rise, unmentioned by Gaillard, was timing.
蓋拉德沒提到的一個奈斯派索攀升背后的關(guān)鍵因素是時機。
In 1998, Starbucks arrived in the UK, and elsewhere in Europe from 2001.
1998年,星巴克將店開到了英國,而且自2001年以來又將店開到了歐洲各地。
(Although not in Italy, which somehow held out until 2018.)
(但是它沒有在意大利開店,這個情況一直持續(xù)到2018年。)

奈斯派索的咖啡革命是如何被粉碎的(6).png

Previously it had been difficult to get a decent coffee anywhere outside Italy.

在此之前,在意大利以外的任何地方都很難買到一杯像樣的咖啡。
At Starbucks, you could enjoy Italian-style coffee, which is to say freshly made and with frothy milk, marketed with Italian-style language.
在星巴克,你可以享受到意大利風(fēng)格的咖啡,也就是說,新鮮制作,帶有泡沫的牛奶,以意大利風(fēng)格的語言銷售的咖啡。
According to the historian of consumption, Jonathan Morris, Nespresso capitalised on these new tastes:
根據(jù)消費歷史學(xué)家喬納森·莫里斯的說法,奈斯派索充分利用了這些新口味:
“When customers started to ask how they could have Starbucks-style coffee at home,
“當顧客開始問他們怎么能在家里喝星巴克式的咖啡時,
Nespresso was the best-placed product to take advantage of that.” Between its Fortissio and Vivalto pods, it had the cod-Italian ready to go, too.
奈斯派索是利用這一需求的最佳產(chǎn)品。在它的弗啼西歐和維瓦托咖啡莢之間,鱈魚意大利菜也準備好了。

重點單詞   查看全部解釋    
involvement [in'vɔlvmənt]

想一想再看

n. 包含,纏繞,混亂,復(fù)雜的情況

 
factor ['fæktə]

想一想再看

n. 因素,因子
vt. 把 ... 因素包括

聯(lián)想記憶
appealing [ə'pi:liŋ]

想一想再看

adj. 引起興趣的,動人的

 
original [ə'ridʒənl]

想一想再看

adj. 最初的,原始的,有獨創(chuàng)性的,原版的

聯(lián)想記憶
animosity [.æni'mɔsiti]

想一想再看

n. 憎惡,仇恨

聯(lián)想記憶
decent ['di:snt]

想一想再看

adj. 體面的,正派的,得體的,相當好的

聯(lián)想記憶
generic [dʒi'nerik]

想一想再看

adj. 一般的,普通的,共有的,沒有商標的

聯(lián)想記憶
crucial ['kru:ʃəl]

想一想再看

adj. 關(guān)鍵的,決定性的

聯(lián)想記憶
clarify ['klærifai]

想一想再看

vt. 澄清,闡明,使 ... 明晰

聯(lián)想記憶
advantage [əd'vɑ:ntidʒ]

想一想再看

n. 優(yōu)勢,有利條件
vt. 有利于

聯(lián)想記憶
?

關(guān)鍵字: 咖啡 技術(shù) 衛(wèi)報

發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 伸舌头接吻脱裤子| 南来北往连续剧免费观看完整版| 缉私群英 电视剧| 尸家重地演员表| 每周食品安全排查治理报告表| 烽火硝烟里的青春演员表| 午夜魅影直播| 轨迹地图| jixxzz| 北京卫视今晚的电视剧是什么 | 红鞋日记| 榜上有名| 皮肤诊所| 免费看黄直播| 西湖地图| 启动了韩剧| 母亲电影韩国完整版免费观看 | 法医秦明之幸存者 2018 经超| 孙兴电影| juliaann女医生在办公室| 帕米尔医生电视剧全集免费观看| 吃屎视频搞笑视频| 麻豆视频网站免费观看| 企鹅头像| 邓为个人资料及简历| 牵牛花的生长变化记录| 花煞| 张柏芝惊艳照片| 我会读心术免费观看完整版| 看美女图片| 美女罐头| cctv16节目单| 嗯啊主人| 好大一个家 电视剧| 飞天电影| 韩国电影《甜性涩爱》| 游泳池play高h| 心动电影| 日本xxx.| 许多组织都有自己的价值标准和行为理念 | 视觉暂留现象原理|