But consider the following: if the world as a whole were as wealthy as the United States is now
但是,請大家考慮一下:如果整個世界都象現在的美國一樣富裕,
there would be more than five times as many scientists and engineers contributing to ideas which benefit everyone, which are shared by everyone.
那么,將有5倍多的科學家和工程師來貢獻創意,這對每個人都大有好處,供大家分享。
I think of the great Indian mathematician, Ramanujan. How many Ramanujans are there in India today toiling in the fields,
我想到偉大的印度數學家拉馬努金。在今天的印度,有多少個Ramanujans在耕地里辛勤地勞動,
barely able to feed themselves, when they could be feeding the world? Now we're not there yet. But it is going to happen in this century.
幾乎無法養活自己,他們什么時候才能來回報世界?現在我們還沒有達到那個程度。但是,這會在本世紀內實現的。
The real tragedy of the last century is this: if you think about the world's population as a giant computer, a massively parallel processor,
上個世紀的真正的悲劇是,打個比喻:如果你把世界人口想像成一個巨大的計算機,一個大規模并行處理器,
then the great tragedy has been that billions of our processors have been off line.
那么,極其不幸的是數十億的處理器都沒開動。

But in this century China is coming on line. India is coming on line. Africa is coming on line. We will see an Einstein in Africa in this century.
但是在這個世紀,中國開始上線。印度開始上線。非洲也開始上線。在這個世紀之內,我們將看到下一個出生在非洲的愛因斯坦。
Here is just some data. This is China. 1996: less than one million new university students in China per year; 2006: over five million.
讓我們來看一些數據。這是關于中國的。1996年,中國產生不到100萬的新大學生,每年。2006年,這個數字超過了500萬!
Now think what this means. This means we all benefit when another country gets rich. We should not fear other countries becoming wealthy.
這意味著什么呢?這意味著,當別的國家變富以后,我們都將會受益。我們不應該擔心其他國家在變富。
That is something that we should embrace -- a wealthy China, a wealthy India, a wealthy Africa.
我們應該大力支持一個富裕的中國,一個富裕的印度,和一個富裕的非洲。
We need a greater demand for ideas, those larger markets I was talking about earlier and a greater supply of ideas for the world.
我們需要增大對創新的需求,需要擴大市場,象我在前面講到的,還有,我們需要向世界提供更多的創新。