'Have some coffee,' said Nick. The story about the party in Toronto wasn't true, but it was a beautiful morning, and she was a pretty girl. 'Maybe it was a party in Montréal. Or New York.'
“喝點兒咖啡吧。”尼克說道。多倫多聚會的故事并不是真的,可當時是個美麗的早晨,還有一個漂亮的女孩兒,“可能我們是在蒙特利爾或者紐約的聚會上見過。”
The girl laughed. 'OK. Maybe it was. And yes, I'd love some coffee.'
女孩兒笑了。“哦,可能是吧。對了,給我來點兒咖啡吧。”
When she had her coffee, Nick asked, 'What are you doing in Whistler? Or do you live here?'
她喝咖啡的時候,尼克問道:“你來惠斯勒做什么?還是說你住在這里?”
'Oh no,' she said. 'I'm just, er, just travelling through. And what are you doing here?'
“哦,不,”她說,“我只是,呃,只是旅行經過這里。對了,你在這里做什么?”
"I'm a travel writer,' Nick said, 'and I'm writing a book about famous mountains.'
“我是一個旅行作家,”尼克說道,“我正在寫一本關于名山的書。”
'That's interesting,' she said. But her face was worried, not interested, and she looked across the road again.
“那一定很有意思,”她說道。但她臉上的表情并不是感興趣,而是焦慮,而且她又往馬路的對面看了看。

A man with very short, white hair walked across the road. He was about sixty years old, and he was tall and thin. The girl watched him.
一個留著白色短發的男人穿過馬路。他有60歲上下,長得高高瘦瘦的。女孩兒在看他。
'Are you waiting for someone?' asked Nick.
“你在等人嗎?”尼克問道。
'No,' she said quickly. Then she asked, 'Where are you going next, Nick?'
“沒有。”女孩兒迅速地回答道。接著又問:“你下一站去哪兒,尼克?”
'To Vancouver, for three or four days,' he said.
“去溫哥華,待上三四天。”他說道。
'When are you going?' she asked.
“什么時候出發?”女孩兒問道。
'Later this morning,' he said. There was a letter in the top of the girl's half-open bag. Nick could see some of the writing, and he read it because he saw the word 'Vancouver' - ... and we can meet at the Empress Hotel, Victoria, Vancouver Island, on Friday afternoon ...
“今天上午晚些時候。”他說。女孩兒半開著的提包里的最上面有一封信。尼克能看到上面的一些字,他默讀著,因為他看到了“溫哥華”這幾個字——……我們可于星期五下午在溫哥華島維多利亞的皇后酒店見面……
'So she's going to Vancouver too,' he thought.
“那她也要去溫哥華嘍。”他想。