"Twenty thousand pounds?"
二萬(wàn)英鎊!”
Here was a new stunner -- I had been calculating on four or five thousand.
又是一件驚人的事情——我原來(lái)估計(jì)四、五干。
This news actually took my breath for a moment:
這個(gè)消息讓我目瞪口呆了好一會(huì)兒。
Mr. St. John, whom I had never heard laugh before, laughed now.
我從沒(méi)有聽(tīng)到過(guò)圣·約翰先生的笑聲,這時(shí)他卻大笑起來(lái)。
"Well," said he, "if you had committed a murder, and I had told you your crime was discovered, you could scarcely look more aghast."
“嗯,”他說(shuō),“就是你殺了人,而我告訴你你的罪行已經(jīng)被發(fā)現(xiàn)了,也不會(huì)比你剛才更驚呆了。”
"It is a large sum -- don't you think there is a mistake?"
“這是一筆很大的款子——你不會(huì)弄錯(cuò)了吧?”
"No mistake at all."
“一點(diǎn)也沒(méi)有弄錯(cuò)。”
"Perhaps you have read the figures wrong -- it may be two thousand!"
“也許你把數(shù)字看錯(cuò)了——可能是二千?”
"It is written in letters, not figures, -- twenty thousand."
“它不是用數(shù)字,而是用字母寫的——二萬(wàn)。”
I again felt rather like an individual of but average gastronomical powers sitting down to feast alone at a table spread with provisions for a hundred.
我再次感覺(jué)到頗象一個(gè)中等胃口的人,獨(dú)自坐在可供一百個(gè)人吃的盛宴面前。
Mr. Rivers rose now and put his cloak on.
這會(huì)兒里弗斯先生站起來(lái),穿上了斗篷。
"If it were not such a very wild night," he said,
“要不是這么個(gè)風(fēng)雪彌漫的夜晚,”他說(shuō),
"I would send Hannah down to keep you company: you look too desperately miserable to be left alone.
“我會(huì)叫漢娜來(lái)同你作伴。你看上去太可憐了,不能讓你一個(gè)兒呆著。
But Hannah, poor woman! Could not stride the drifts so well as I: her legs are not quite so long: so I must e'en leave you to your sorrows. Good-night."
不過(guò)漢娜這位可憐的女人,不像我這樣善于走積雪的路,腿又不夠長(zhǎng)。因此我只好讓你獨(dú)自哀傷了。晚安。”