And then there are other chances in life far more thrilling and rapture-giving:
此外,生活中還有比這更驚心動(dòng)魄,更讓人銷(xiāo)魂的東西。
this is solid, an affair of the actual world, nothing ideal about it:
現(xiàn)在這件事很實(shí)在,很具體,絲毫沒(méi)有理想的成份。
all its associations are solid and sober, and its manifestations are the same.
它所聯(lián)系著的一切實(shí)實(shí)在在,樸樸素素,它所體現(xiàn)的也完全一樣。
One does not jump, and spring, and shout hurrah! at hearing one has got a fortune;
你一聽(tīng)到自己得到一筆財(cái)產(chǎn),不會(huì)一躍而起,高呼萬(wàn)歲!
one begins to consider responsibilities, and to ponder business;
而是開(kāi)始考慮自己的責(zé)任,謀劃正經(jīng)事兒。
on a base of steady satisfaction rise certain grave cares, and we contain ourselves, and blood over our bliss with a solemn brow.
稱心滿意之余倒生出某種重重的心事來(lái)了——我們克制自己,皺起眉頭為幸福陷入了沉思。
Besides, the words Legacy, Bequest, go side by side with the words, Death, Funeral.
此外,遺產(chǎn)、遺贈(zèng)這類字眼伴隨著死亡、葬禮一類詞。
My uncle I had heard was dead -- my only relative;
我聽(tīng)到我的叔父,我唯一一位親戚故去了。
ever since being made aware of his existence, I had cherished the hope of one day seeing him:
打從知道他存在的一天起,我便懷著有朝一日要見(jiàn)他的希望,
now, I never should.
而現(xiàn)在,是永遠(yuǎn)別想見(jiàn)他了。
And then this money came only to me: not to me and a rejoicing family, but to my isolated self.
而且這筆錢(qián)只留給我。不是給我和一個(gè)高高興興的家庭,而是我孤孤單單的本人。
It was a grand boon doubtless; and independence would be glorious -- yes, I felt that -- that thought swelled my heart.
當(dāng)然這筆錢(qián)很有用,而且獨(dú)立自主是件大好事——,是的,我已經(jīng)感覺(jué)到了——那種想法涌上了我心頭。
"You unbend your forehead at last," said Mr. Rivers.
“你終于抬起頭來(lái)了,”里弗斯先生說(shuō),
"I thought Medusa had looked at you, and that you were turning to stone.
“我以為美杜莎已經(jīng)瞧過(guò)你,而你正變成石頭——
Perhaps now you will ask how much you are worth?"
也許這會(huì)兒你會(huì)問(wèn)你的身價(jià)有多少?”
"How much am I worth?"
“我的身價(jià)多少?”
"Oh, a trifle! Nothing of course to speak of -- twenty thousand pounds, I think they say -- but what is that?"
“呵,小得可憐!當(dāng)然不值一提—一我想他們說(shuō)二萬(wàn)英鎊——但那又怎么樣?”