"Mr. Briggs intimates that the answer to his application was not from Mr. Rochester, but from a lady: it is signed 'Alice Fairfax.'"
“布里格斯先生說,他的請求不是由羅切斯特先生,而是由一位女士回復(fù)的,上面簽著‘艾麗斯·費爾法克斯。’”
I felt cold and dismayed: my worst fears then were probably true:
我覺得一時心灰意冷,最怕發(fā)生的事很可能已成事實。
he had in all probability left England and rushed in reckless desperation to some former haunt on the Continent.
他完全可能已經(jīng)離開英國,走投無路之中,輕率地沖到歐洲大陸上以前常去的地方。
And what opiate for his severe sufferings -- what object for his strong passions -- had he sought there?
他在那些地方能為他巨大的痛苔找到什么麻醉劑呢?為他如火的熱情找到發(fā)泄對象嗎?
I dared not answer the question.
我不敢回答這個問題。
Oh, my poor master -- once almost my husband -- whom I had often called "my dear Edward!"
呵,我可憐的主人——曾經(jīng)差一點成為我的丈夫——我經(jīng)常稱他“我親愛的愛德華!”
"He must have been a bad man," observed Mr. Rivers.
“他準(zhǔn)是個壞人,”里弗斯先生說。
"You don't know him -- don't pronounce an opinion upon him," I said, with warmth.
“你不了解他——別對他說三道四。”我激動地說。
"Very well," he answered quietly: "and indeed my head is otherwise occupied than with him:
“行呵,”他平心靜氣地答道,“其實我心里想的倒不是他。
I have my tale to finish.
我要結(jié)束我的故事。
Since you won't ask the governess's name, I must tell it of my own accord.
既然你沒有問起家庭女教師的名字,那我得自己說了——慢著——
Stay! I have it here -- it is always more satisfactory to see important points written down, fairly committed to black and white."
我這兒有——看到要緊的事兒,完完全全白紙黑字寫下來,往往會更使人滿意。”
And the pocket-book was again deliberately produced, opened, sought through;
他再次不慌不忙地拿出那個皮夾子,把它打開,仔細(xì)翻尋起來,
from one of its compartments was extracted a shabby slip of paper, hastily torn off:
從一個夾層抽出一張原先匆忙撕下的破破爛爛的紙條。
I recognised in its texture and its stains of ultra-marine, and lake, and vermillion, the ravished margin of the portrait-cover.
我從紙條的質(zhì)地和藍(lán)一塊、青一塊、紅一塊的污漬認(rèn)出來,這是被他搶去、原先蓋在畫上那張紙的邊沿。
He got up, held it close to my eyes: and I read, traced in Indian ink, in my own handwriting,
他站起來,把紙頭湊到我眼面前,我看到了用黑墨水筆寫下的我手寫的
the words "JANE EYRE" -- the work doubtless of some moment of abstraction.
“簡·愛”兩字——無疑那是不經(jīng)意中留下的筆跡。