For Danielle, a 39-year-old lawyer, isolation predates this pandemic.
對現(xiàn)年39歲的律師丹妮爾來說,隔離比疫情來得更早一些。
She has been recovering at her home in Richmond, British Columbia,
自從去年冬天感染了一種頗為嚴重,但與新冠肺炎無關(guān)的疾病以來,
since contracting an unrelated serious illness over the winter.
她一直在不列顛哥倫比亞省里士滿的家中休養(yǎng)。
She first experienced strange activity in February, she said,
第一次遇到怪事是2月份,她說,
when she kept walking into her guest bedroom to find a particular lamp turned on,
當時,她發(fā)現(xiàn)客房有一盞燈總是亮著的,
although she had no memory of leaving it that way.
盡管她記得自己并未打開。
This happened again, and again, and again, until, on a whim, she said aloud, "Don't turn that back on."
這種情況發(fā)生了一次又一次,一次又一次,直到有一次,她一時心血來潮大聲說了句,‘別再開了’,那盞燈便再沒亮過。
The next time she entered the room,
但當她再次走進那個房間時,
she found the ceiling light — which she never, ever switches on — blazing.
她發(fā)現(xiàn)頂燈——她從來沒有開過那盞燈——又亮了。
On more than one occasion, she has heard the voices of a man and a woman having a conversation she couldn't quite make out.
她還不止一次地聽到一男一女說話,不過聽得不是很真切。
More recently, she was sewing face masks in the same bedroom.
最近,她還在那間客房縫制口罩。
She had exactly enough fabric left to make one more face mask,
有一次剩的布料剛好夠再做一個口罩,
but when she briefly turned away from the ironing board where she'd just pressed the double cotton gauze,
但她剛轉(zhuǎn)身離開一小會兒,
the two remaining pieces disappeared.
熨衣板上剩下的兩塊雙層棉紗就不見了。
"It was gone," Danielle said.
“不見了,”丹妮爾說。
"Like, in a 20-second period, gone.
“差不多20秒的時間,就沒了。
I went and checked the garbage pail, nothing.
我看過垃圾桶了,沒有。
Checked the recycling, nothing.
回收桶里也沒有。
My fabric stash, nothing.
布料堆里也沒有。
I tore the house apart looking for these two pieces of fabric, and they have never come back."
為了找那兩塊布料,我把整個房子都翻了個便,結(jié)果還是沒找著?!?/p>
Danielle describes herself as a highly social person,
丹妮爾稱自己是一個非常重社交的人,
someone whose friends and family had worried about how she'd fare cooped up all by herself.
她的朋友和家人一直都很擔心她是否受得了一個人被關(guān)在屋里。
"This kind of feels like someone popping by to cheer me up,
“那件事就好像是有人專門來給我打氣,
or keep tabs, or make sure that I'm not feeling alone," she said.
來密切留意我,確保我不會覺得孤單的,”她說。
If the idea of a paranormal identity can provide someone "a little bit of social sustenance"
格雷表示,如果超自然存在這一想法能彌補人們的“一點社交”,
to help them endure their solitude, Mr. Gray said, then great.
幫他們度過獨居的日子,那也不錯。
At least, as long as the ghost isn't advising its hauntees
至少,只要那個鬼沒有建議被它纏身的人
to "go into emergency rooms without a mask and French kiss everybody," he said.
“不戴口罩跑到急診室去親吻每個人的臉頰,”就沒問題,他說。
Are you troubled by strange noises in the middle of the night?
你有沒有半夜被奇怪的聲音困擾過呢?
Do you experience feelings of dread in your basement or attic?
你去地下室或閣樓的時候會害怕嗎?
"Don't panic," said Mr. Tenney, the "Ghost Stalkers" host.
“別慌,”《鬼魂跟蹤狂》的主持人坦尼說。
Take careful notes on what you observe.
仔細記下你觀察到的怪事。
You may soon find a rational explanation for your fears.
說不定,你很快就能為你的恐懼找到一個合理的解釋。
What if that strange noise at 2:50 p.m. every weekday is just the UPS truck clattering by?
萬一工作日下午2:50出現(xiàn)的奇怪的聲音只是UPS卡車咔噠咔噠開過去的聲音呢?
But Mr. Tenney also offers this:
不過,坦尼也說了,
One could argue that the ghost puttering around in your kitchen is not only there,
也有人可能會說,徘徊在你廚房里的幽靈可能不止是最近才在那兒,
but that she's always been there.
而是一直都在那兒。
Maybe you're what's changed.
說不定你才是那個新來的。
Or maybe you're listening more closely in the greater quiet all around us.
說不定只是最近你所處的環(huán)境更安靜了,你聽得更仔細了而已。
"Perhaps we're just now starting to notice that the world is a little bit weirder than we gave it credit for," he said.
“說不定,這一切只是因為我們才剛開始注意到,這個世界比我們想象的要詭異一些而已,”他說。
譯文由可可原創(chuàng),僅供學習交流使用,未經(jīng)許可請勿轉(zhuǎn)載。