Clams, Ice Cubes, and Sunflowers
蛤、冰塊和向日葵
Ever since the introduction of the iMac in 1998, Jobs and Jony Ive had made beguiling design a signature of Apple's computers.
自從1998年推出iMac后,喬布斯和喬尼·艾弗將誘人的設計變成了蘋果電腦的招牌。
There was a consumer laptop that looked like a tangerine clam, and a professional desktop computer that suggested a Zen ice cube.
他們推出橙色蛤殼式筆記本電腦,以及標鎊“禪意”、外觀如冰塊般的專業臺式電腦。
Like bell-bottoms that turn up in the back of a closet,
有些產品就好比你從衣櫥角落里翻出的喇叭牛仔褲,
some of these models looked better at the time than they do in retrospect,
當時看起來比現在回想起來要更好;
and they show a love of design that was, on occasion, a bit too exuberant.
這些產品體現出蘋果對設計的熱愛,這種熱愛有時過于強烈。
But they set Apple apart and provided the publicity bursts it needed to survive in a Windows world.
但是,蘋果因此脫潁而出,并獲得了在Windows世界中生存所需要的名氣。

The Power Mac G4 Cube, released in 2000, was so alluring that one ended up on display in New York's Museum of Modern Art.
蘋果公司2000年推出的Power Mac G4 Cube非常迷人,最終進入紐約現代藝術博物館。
An eight-inch perfect cube the size of a Kleenex box, it was the pure expression of Jobs's aesthetic.
該產品是一臺只有8英寸的完美立方體,跟舒潔面巾紙盒一般大小,它是喬布斯審美觀的純粹表達。
The sophistication came from minimalism.
它的精密源于極簡主義風格。
No buttons marred the surface. There was no CD tray, just a subtle slot.
該機器從外部看不到按鈕;沒有CD托盤,只有一個微小的插槽。
And as with the original Macintosh, there was no fan. Pure Zen.
同早期的麥金塔一樣,該款產品也沒有風扇。純粹的禪意。
"When you see something that's so thoughtful on the outside you say,
“當看到一個外表如此貼心的東西時,你會想,
'Oh, wow, it must be really thoughtful on the inside,'" he told Newsweek.
‘噢,哇,內部一定也非常精細’,”喬布斯在接受《新聞周刊》采訪時說道。
"We make progress by eliminating things, by removing the superfluous."
“我們通過簡化去除多余的東西,取得進步。”