He realized suddenly that there were two Ashas in his head. One was the little girl he had known.
他突然想起自己腦海里其實(shí)有兩幅阿莎的鏡像。一幅是他見過的小女孩;
The other, more vaguely imagined, looked something like her mother.
而另一幅,只是模糊的想像,和她的媽媽差不多。
Neither looked a bit like this... this... this...
但一點(diǎn)也不像這份俏樣……這份俏樣……這份俏樣……
"The pimples went when the breasts came,"
“乳房成熟時(shí),痘痘也跟著不見了,”
she explained while she tussled with a dog, "but I kept the vulture's beak."
她邊和獵狗扭打邊解釋,“只有鷹勾鼻改不了。”
Theon found his voice. "Why didn't you tell me?"
席恩找回了幾分自制。“為什么不早告訴我?”
Asha let go of the hound and straightened. "I wanted to see who you were first. And I did.
阿莎放開獵狗,站起身來。“我打算先瞧瞧你現(xiàn)在是什么德行,而我果真不辱此行。”
" She gave him a mocking half bow. "And now, little brother, pray excuse me. I need to bathe and dress for the feast.
她朝他嘲弄地半鞠一躬。“現(xiàn)在哪,我的小弟弟,懇請(qǐng)您原諒我先失陪哦,我要回去沐浴更衣,準(zhǔn)備參加宴席嘍。
I wonder if I still have that chainmail gown I like to wear over my boiled leather smallclothes?"
哎呀,不知那件穿在皮甲內(nèi)衣外的大鎖子甲還在不在?”
She gave him that evil grin, and crossed the bridge with that walk he'd liked so well, half saunter and half sway.
她給了他一個(gè)邪惡的笑容,用他最欣賞的那種步伐跨過吊橋,悠閑地?fù)u擺著。
When Theon turned away, Wex was smirking at him. He gave the boy a clout on the ear.
等席恩回過神來,只見威克斯朝他咯咯傻笑。他狠狠給了這小子一記耳光,
"That's for enjoying this so much." And another, harder.
“你他媽高興個(gè)鬼,”又扇一記,這次更重,
"And that's for not warning me. Next time, grow a tongue."
“誰叫你不早說!下輩子,記得長舌頭!”
His own chambers in the Guest Keep had never seemed so chilly, though the thralls had left a brazier burning.
雖然奴隸們已在他位于血堡中的臥室點(diǎn)起了火盆,他卻感到前所未有的寒意。
Theon kicked his boots off, let his cloak fall to the floor, and poured himself a cup of wine,
席恩踢掉靴子,扔下斗篷,操起一杯葡萄酒,