A waste. A most tragic waste.
真浪費。最最可悲的浪費。
It seemed scarcely any time at all before the great curtain wall of Pyke loomed up before them.
當派克城的高大墻壘在眼前出現時,他已經失去了時間感覺。
The gates were open. Theon put his heels into Smiler and rode through at a brisk trot.
城門開著。席恩踢踢笑星,輕快地跑進去。當他扶伊斯格蕊下馬時,
The hounds were barking wildly as he helped Esgred dismount.
獵狗們瘋狂地吠叫起來。
Several came bounding up, tails wagging.
有的作勢欲撲,有的搖尾呼喝。
They shot straight past him and almost bowled the woman over, leaping all around her, yapping and licking.
它們一古腦兒越過了他,幾乎把女人撞倒。它們把她團團圍住,又跳又吼又舔。
"Off," Theon shouted, aiming an ineffectual kick at one big brown bitch,
“走開,”席恩大吼,隨意踢向一只高大的棕色母狗,
but Esgred was laughing and wrestling with them.
伊斯格蕊卻嘻笑著同它們打鬧。
A stableman came pounding up after the dogs. "Take the horse,"
一位馬夫步履沉重地跟著狗群跑出來。“把馬帶走,”
Theon commanded him, "and get these damn dogs away— "
席恩命令他,“把這些混賬狗給我趕——”
The lout paid him no mind. His face broke into a huge gap-toothed smile and he said, "Lady Asha. You're back."
這傻瓜居然不搭理他。馬夫咧開巨嘴,露齒大笑,他說:“阿莎小姐!你回來了啊!”
"Last night," she said. "I sailed from Great Wyk with Lord Goodbrother, and spent the night at the inn.
“昨晚剛到,”她答道,“我同古柏勒頭領一塊兒乘船從大威克島來,在旅館將就了一宿。
My little brother was kind enough to let me ride with him from Lordsport."
然后我好心的小弟就特意把我從君王港接來啦。”
She kissed one of the dogs on the nose and grinned at Theon.
她吻了吻狗的鼻子,朝著席恩壞笑。
All he could do was stand and gape at her. Asha. No. She cannot be Asha.
他……傻站在那兒,目瞪口呆地望著她。阿莎?不。她不可能是阿莎。