Careful not to blink, Harry stared up into Buckbeak's fierce orange eyes once more and bowed.
小心著連眼都不敢眨一下,哈利緊盯著畢克碧那雙兇狠的桔黃色的眼睛,彎下了腰,
Buckbeak sank to his scaly knees and then stood up again. Harry began to fumble with the knot of rope tying Buckbeak to the fence.
畢克碧那充滿鱗片的雙膝跪了下來,然后又站起來。哈利開始解開綁在欄桿上的繩子。
“… sentenced to execution by beheading, to be carried out by the Committee's appointed executioner, Walden Macnair…”
“……關于死刑的執行,委員會任命劊子手沃登。馬可尼爾來執行…”
“Come on, Buckbeak,” Harry murmured, “come on, we're going to help you. Quietly… quietly…”
“過來,畢克碧,“哈利喃喃地說,”過來,我們是來救你的,安靜點,安靜點……”
“… as witnessed below. Hagrid, you sign here…”
“下面是見證人簽名,哈格力,你簽在這里……”
Harry threw all his weight onto the rope, but Buckbeak had dug in his front feet.
哈利費盡全力地解開了他身上的繩子,但是它的腳被卡住了。
“Well, let's get this over with,” said the reedy voice of the Committee member from inside Hagrid's cabin.
“好吧,現在就讓我們先過去吧!”委員那尖利刺耳的聲音從哈格力的小木屋傳出。
“Hagrid, perhaps it will be better if you stay inside —”
“哈格力,也許你呆在里面會好一點。”

“No, I — I wan’ ter be with him…. I don’ wan’ him ter be alone —”
“不要,我——我想和它在一起,我不想讓他孤零零的。”
Footsteps echoed from within the cabin. “Buckbeak, move!” Harry hissed.
腳步聲回響在小木屋里。“畢克碧,快走!”哈利催促著。
Harry tugged harder on the rope around Buckbeak's neck.
哈利將繩子繞在了畢克碧的脖子上。
The Hippogriff began to walk, rustling its wings irritably.
畢克碧開始走了,煩躁地煽動著他的翅膀,
They were still ten feet away from the forest, in plain view of Hagrid's back door.
他們離小樹林還有十一英尺,在哈格力家后門前一覽無余的空地上。
“One moment, please, Macnair,” came Dumbledore's voice. “You need to sign too.”
“請等一下,馬克尼爾,”丹伯多的聲音傳了過來。“你也得簽名才行。”
The footsteps stopped. Harry heaved on the rope.
腳步聲停住了。哈利使勁拉著繩子,
Buckbeak snapped his beak and walked a little faster.
畢克碧扇動著它的翅膀走快了一些。