"We've fundamentally seen our political institutions fail to fix the most existential threats of our lifetime."
“這些問題堪稱是我們目前遇到的最大的生存威脅,我們的政治體制卻沒能解決好這些問題,這點我們已經看得很清楚了。”
So when Sanders ran for President in 2016 on a message that the system itself was rigged, his message struck a chord.
正因為如此,桑德斯2016年依托體制本身已處于操控之下這一信息競選總統才收到了一呼百應的效果。
Working as a bartender in New York, Ocasio-Cortez sometimes made as little as $60 in tips in a nine-hour day.
奧卡西奧-科特茲在紐約當過調酒師,有時一天工作9個小時都只能掙到60美元的小費。
"I didn't have health care, I wasn't being paid a living wage, and I didn't think that I deserved any of those things,"
“我沒有醫保,掙的錢連基本工資都達不到,我甚至覺得自己不配擁有這些(福利),”
she told a cheering crowd of Sanders supporters in late 2019, after endorsing his presidential run.
2019年末,在支持桑德斯競選總統后,她對熱血沸騰的桑德斯支持者說道。
"It wasn't until I heard of a man by the name of Bernie Sanders that I began to question and assert and recognize my inherent value as a human being."
“直到我聽說了一個叫伯尼·桑德斯的人,我才開始質疑、確信并認識到我作為一個人的內在價值。”
Among young voters, Sanders' embrace of democratic socialism was not a liability; it was part of his appeal.
在年輕一代的選民看來,桑德斯對民主社會主義的擁護并不是一種負擔;反而是他吸引選民的魅力之一。
Young people's approval of capitalism dropped 15 points from 2010 to 2019, according to Gallup.
蓋洛普的數據顯示,從2010年到2019年,年輕一代對資本主義體制的支持率下降了15個百分點。
By 2018, fewer than half of 18-to-29-year-olds said they supported capitalism,
哈佛大學政治研究所的年度民意調查顯示,
according to an annual poll from Harvard's Institute of Politics;
截至2018年,18~29歲的人中只有不到一半的人表示支持資本主義體制,
39% said they supported democratic socialism.
另有39%的人表示支持民主社會主義。
The word itself—socialism— became something of a generational Rorschach test:
“社會主義”一詞本身已然成為了代與代之間的一種羅夏墨跡測驗:
to boomers, it conjured images of Soviet gulags and Venezuelan famine;
在嬰兒潮一代看來,該詞讓人聯想到的是蘇聯(時代最恐怖的)古拉格集中營和委內瑞拉饑荒的畫面;
to millennials, it meant universal health care and day care, climate solutions and affordable housing.
而在千禧一代眼中,“社會主義”就意味著全民醫療,日托、氣候解決方案和負擔得起的住房。
None of this looks good for the GOP.
然而,上述情形無一利于共和黨。
Republicans have long done well among white voters,
共和黨在白人選民中間一貫頗受歡迎,
but millennials and their younger siblings in Gen Z (those born since 1997) are the most racially diverse generation in U.S. history.
但千禧一代和他們的Z世代(1997年以后出生的人)兄弟姐妹堪稱美國歷史上種族最為多元的一代。
Republicans maintain strong ties to religious voters;
共和黨人一直與有宗教信仰的選民保持著緊密的聯系;
millennials widely reject organized religion and are more openly LGBTQ than any generation before.
但千禧一代普遍排斥有組織的宗教,且比以往任何一代都更開放地接納LGBTQ人群。
On nearly every predictor of social conservatism— religion, race, wealth—millennials are headed one way and the GOP is headed another.
從幾乎各個社會層面的保守主義預測指標——宗教、種族、財富——來看,共和黨都已同千禧一代呈背道而馳之勢。
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。