"What gods?" Jon was remembering that they'd seen no boys in Craster's Keep, nor men either, save Craster himself.
“神?什么神?”瓊恩猛然想起在卡斯特的堡壘中根本不見一個男孩,更別說成年男子。這里只有卡斯特一位男性。
"The cold gods," she said. "The ones in the night. The white shadows."
“寒冷之神,”她說,“只在夜間行走。如同蒼白的陰影。”
And suddenly Jon was back in the Lord Commander's Tower again.
剎那間,瓊恩仿佛又回到了司令塔。
A severed hand was climbing his calf and when he pried it off with the point of his longsword, it lay writhing, fingers opening and closing.
一只僵硬的手掌爬上小腿,他用劍尖撬開,它掉在地上翻騰,指頭開開闔闔。
The dead man rose to his feet, blue eyes shining in that gashed and swollen face.
死人爬起來,劈成兩半的腫脹臉龐上,湛藍的眼睛發出非人的光芒。
Ropes of torn flesh hung from the great wound in his belly, yet there was no blood.
他腹部的大裂口旁懸掛著撕爛的肌肉,卻一點血也沒有。
"What color are their eyes?" he asked her.
“他們的眼睛是什么顏色?”他問她。
"Blue. As bright as blue stars, and as cold."
“藍的。明亮猶如藍色的星。充滿寒意。”

She has seen them, he thought. Craster lied.
她見過他們,他意識道。卡斯特在撒謊。
"Will you take me? just so far as the Wall—"
“您會帶我走嗎?只到長城邊就好——”
"We do not ride for the Wall. We ride north, after Mance Rayder and these Others, these white shadows and their wights.
“我們不去長城。我們往北走,追蹤曼斯·雷德,以及這些鬼怪、白影、幽靈之類的東西。
We seek them, Gilly. Your babe would not be safe with us."
我們在追尋它們,吉莉。你的寶寶跟著我們并不安全。”
Her fear was plain on her face. "You will come back, though. When your warring's done, you'll pass this way again."
她的恐懼清楚明白地寫在臉上。“可是,你們會回來的。等您把仗打完,您還會經過這兒。”
"We may." If any of us still live.
“我們‘可能’會。”如果我們之中還有誰活下來的話。
"That's for the Old Bear to say, the one you call the Lord Crow. I'm only his squire. I do not choose the road I ride."
“不過那得由熊老決定,就那位被你稱做烏鴉大人的老人。我只是他的侍從,不能自作主張。”
"No." He could hear the defeat in her voice.
“不要,”他聽出她聲音里極度的挫敗感。
"Sorry to be of trouble, m'lord. I only... they said the king keeps people safe, and I thought..."
“很抱歉麻煩您,大人。我只是想……人家說國王會保護人民平安,所以我只是想……”
Despairing, she ran, Sam's cloak flapping behind her like great black wings.
她絕望地別過頭,跑開了,山姆的斗篷在她身后撲打,宛如碩大的黑翼。