Guess how many American women got the answer correct?
猜一猜有多少美國婦女答對了?
Not a lot?
不是很多?
Only eight percent.
只有8%。
Even more alarming, a Gallup poll asked doctors the same question. Only fifty-five percent knew it.
更令人擔憂的是,蓋洛普民意測驗向醫生問了同樣的問題。只有55%的人知道。
That's almost one out of two getting it wrong!
幾乎是一半人都會犯錯!
So heart attacks aren't a guy thing?
所以心臟病不是男人的事情?
Heart disease happens to women just as much as to men--maybe even more.
女性的心臟病發病與男性一樣,甚至更多。
The number of men dying of heart attacks is dropping, studies show, while the number of women dying of them is on the rise.
死于心臟病的男性正在數量下降,但研究顯示死于此種疾病女性的數量正在上升。
Some researchers speculate that it has to do with just this lack of understanding that heart disease isn't just a male problem.
一些研究人員推測這與缺乏心臟病不只是男性的問題的理解有關。
Men may be getting better prevention and better treatment, while women's warning signs are being missed.
男性可能會得到更好的預防及更好的治療,然而對于女性而言可能錯過警告跡象。
譯文來自可可英語