There are thousands of startups in Nigeria, and they're not just producing high-tech products targeted at the upper and middle classes. Some are trying to get traction in that tricky ground between making a profit and taking on big social problems. After finishing her MBA at MIT, Bilikiss Adebiyi-Abiola started WeCyclers, basically a motorbike-based trash collection business that serves the 60 percent of Lagos' population that lives in slum neighborhoods where people are too poor to pay for trash collection. WeCyclers takes their waste and pays them with money it earns from recycling.
尼日利亞有成千上萬(wàn)的初創(chuàng)公司,他們不僅生產(chǎn)針對(duì)中上階層的高科技產(chǎn)品。有些公司正試圖在盈利和解決重大社會(huì)問(wèn)題之間找到平衡點(diǎn)。比利基斯·阿德比伊-阿比奧拉在麻省理工學(xué)院完成MBA學(xué)業(yè)后,創(chuàng)辦了WeCyclers,這基本上是一家基于摩托車(chē)的垃圾收集公司,為拉各斯60%的人口提供服務(wù)。WeCyclers回收人們的廢物,并用回收所得的錢(qián)支付給他們。
The spirit of small business is everywhere. The informal sector—street vendors, local businesses and tradespeople—is booming as well, particularly in Lagos. Nigerians have a work ethic that makes Scandinavians look like slackers.
小企業(yè)精神無(wú)處不在。民營(yíng)行業(yè)——街頭小販、當(dāng)?shù)仄髽I(yè)和商人——也在蓬勃發(fā)展,尤其是在拉各斯。尼日利亞人的職業(yè)道德讓斯堪的納維亞人看起來(lái)像懶蟲(chóng)。
No one sits in Nigeria. It's impossible to walk down the street without being approached by someone selling something, from peanuts to windshield wipers to an on-the-spot manicure. In Kaduna, the governor has converted a section of the market into a "recycling program" to provide employment for youth. It's backbreaking and dangerous work: smashing old alternators to pieces with hammers to pluck out the copper wire inside; bending old, razor-sharp roofing sheet metal to make bread bins; and melting down aluminum cans to recast them into cooking pots. The program has no shortage of applicants, many of whom are less interested in getting the basic skills the program provides than in earning money to pay their school fees so they can move on to better jobs. Nigerians are passionate about education and self-improvement.
尼日利亞沒(méi)有人閑坐著。走在大街上,不可能不被兜售東西的人接近,從花生到擋風(fēng)玻璃雨刷,再到街頭美甲。在卡杜納,州長(zhǎng)將市場(chǎng)的一部分改造成“回收計(jì)劃”,為年輕人提供就業(yè)機(jī)會(huì)。這是一項(xiàng)繁重而危險(xiǎn)的工作:用錘子把舊的交流發(fā)電機(jī)砸成碎片,把里面的銅線敲掉;把舊的、鋒利的屋頂金屬板弄彎來(lái)制作面包箱;熔化鋁罐,重新鑄造成烹飪鍋。該項(xiàng)目并不缺少申請(qǐng)者,他們中的許多人對(duì)獲得該項(xiàng)目提供的基本技能更感興趣,更感興趣的是賺錢(qián)支付學(xué)費(fèi),以便能找到更好的工作。尼日利亞人熱衷于教育和自我完善。
That's all great. But movies, high tech and street retail are not enough to support three-quarters of a billion people. As Aiyesimoju says, "Google's been a great success, but it hasn't transformed the American economy" alone. Transformation will require addressing core industries like petroleum, manufacturing and agriculture, making them more efficient and competitive. In the case of petroleum, there's also the need to streamline the state company that oversees the industry, the Nigerian National Petroleum Corp. In the case of agriculture, it's moving away from subsistence farming using almost Stone Age tools and techniques toward modern high-yield farming and redeploying those displaced workers in what Tufts University economics professor Margaret McMillan calls the "modern sector." So far, progress is spotty.
這都很好。但電影、高科技和街頭零售不足以養(yǎng)活7.5億人。正如埃耶西莫朱所說(shuō),“谷歌取得了巨大的成功,但它并沒(méi)有改變美國(guó)經(jīng)濟(jì)”。轉(zhuǎn)型將需要解決石油、制造業(yè)和農(nóng)業(yè)等核心產(chǎn)業(yè),使其更有效率、更有競(jìng)爭(zhēng)力。就石油行業(yè)而言,還需要精簡(jiǎn)監(jiān)督該行業(yè)的國(guó)有公司——尼日利亞國(guó)家石油公司。就農(nóng)業(yè)而言,還正在用石器時(shí)代的工具和技術(shù),從自給自足的農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)向現(xiàn)代高產(chǎn)農(nóng)業(yè),并重新部署那些流離失所的工人,塔夫茨大學(xué)經(jīng)濟(jì)學(xué)教授瑪格麗特·麥克米倫稱(chēng)之為“現(xiàn)代部門(mén)”。到目前為止,進(jìn)展參差不齊。
譯文由可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載。