Hannah was evidently fond of talking.
漢娜顯然很健談。
While I picked the fruit, and she made the paste for the pies,
我揀果子,她捏面團(tuán)做餅時,
she proceeded to give me sundry details about her deceased master and mistress, and "the childer," as she called the young people.
她繼續(xù)細(xì)談著過世的主人和女主人,以及她稱作“孩子們”的年輕人。
Old Mr. Rivers, she said, was a plain man enough, but a gentleman, and of as ancient a family as could be found.
她說老里弗斯先生是個極為樸實(shí)的人,但是位紳士,出身于一個十分古老的家庭。
Marsh End had belonged to the Rivers ever since it was a house:
沼澤居自建成以后就一直屬于里弗斯先生,
and it was, she affirmed, aboon two hundred year old
她還肯定,這座房子已有兩百年左右歷史了
for all it looked but a small, humble place, naught to compare wi' Mr. Oliver's grand hall down i' Morton Vale.
盡管它看上去不過是個不起眼的小地方,絲毫比不上奧利弗先生在莫爾頓谷的豪華富宅。
But she could remember Bill Oliver's father a journeyman needlemaker;
但我還記得比爾·奧利弗的父親是個走家穿戶的制針人,
and th' Rivers wor gentry i' th' owd days o' th' Henrys, as onybody might see by looking into th' registers i' Morton Church vestry.
而里弗斯家族在過去亨利時代都是貴族,看看莫爾頓教堂法衣室記事簿,就誰都知道。
Still, she allowed, "the owd maister was like other folk
不過她仍認(rèn)為“老主人像別人一樣,
naught mich out o' t' common way: stark mad o' shooting, and farming, and sich like."
并沒有太出格,只是完全迷戀于狩獵種田等等。”
The mistress was different. She was a great reader, and studied a deal; and the "bairns" had taken after her.
女主人可不同。她愛讀書,而且學(xué)得很多。“孩子們”像她。
There was nothing like them in these parts, nor ever had been;
這一帶沒有人跟他們一樣的,以往也沒有。
they had liked learning, all three, almost from the time they could speak; and they had always been "of a mak' of their own."
三個人都喜歡學(xué)習(xí),差不多從能說話的時候起就這樣了,他們自己一直“另有一套”。