1. “Doris?” the doctor said. “Hmm?” “Doris, do you know where you are?” “Certainly,” Doris replied. “I’m in a hospital.” “Good, good. Do you remember what happened?” Doris furrowed her brow. “Not all of it, no… I think there was an explosion?” “Yes, that’s right,” the doctor confirmed. “You were very lucky, Doris. Your father’s entire kitchen was destroyed by the explosion. It’s a miracle that you survived with only minor burns.”
“多麗絲?”醫生說。“嗯?”“多麗絲,你知道你在哪里嗎?”“當然,”多麗絲回答說。“我在醫院。”“很好,很好。你還記得發生了什么嗎?”多麗絲皺起了眉頭。“不全記得,不……我猜是發生了爆炸?”“是的,沒錯,”醫生證實說。“你非常幸運,多麗絲。爆炸摧毀了你父親家的整個廚房。你能幸免于難,真是一個奇跡。”
2. “I supposed it is,” Doris smiled. “Do you know who I am?” “Are you my doctor?” Doris guessed. “That’s right. I’m Doctor Mitchell.” “A pleasure to meet you, Doctor,” Doris said politely. “We’ve met a few times before, actually,” the doctor said. “You’ve been my patient for almost a week. Your memories are a bit jumbled.” “Oh, I see,” Doris said. “Well that can’t be good.”
“我想是的。”多麗絲露出了微笑。“你知道我是誰嗎?”“您是我的醫生嗎?”多麗絲猜測。“沒錯。我是米切爾醫生。”“很高興見到您,醫生,”多麗絲禮貌地說。“實際上,我們已經見過幾次面了。”醫生說,“你成為我的病人已經快一個星期了。你的記憶有些混亂。”“哦,我明白了,”多麗絲說, “那可不好。”
3. “Nothing to worry about Doris. You’re just a little confused. Do you remember anything from after the explosion?” “Um… no. Not really. I remember sirens, and men lifting me on to, well, I guess it must have been a gurney. Then it gets hazy.” “That’s all right. How about immediately before the explosion?” “Hmm,” Doris said. “Well I remember being at my father’s house. I don’t remember the details, but I remember he wanted me to cook for him. I’m a professional chef, you see.” “A chef,” the doctor said. “Yes, indeed. I’ve been excellent at cooking my whole life. Ever since I was a little girl.” “I see. Go on.”
“不用擔心,多麗絲。你只是腦子有點兒亂。你還記得爆炸發生后的事情嗎?”“呃……不記得了。確實不記得了。我記得警報器在響,有人把我抬上了,嗯,我想那一定是一張輪床。之后的事情就很模糊了。”“沒關系。爆炸即將發生時的事情還記得嗎?”“嗯,”多麗絲說,“嗯,我記得是在我父親的家里。記不清細節了,但我記得他要我為他做飯。您知道,我是一名專業廚師。”“廚師?”醫生說。“是的,真的。從小到大,我的廚藝一直很棒的。”“我知道了。請繼續。”
4. “I never found Mr. Right,” Doris continued, “and in this modern era a woman doesn’t need a man to be complete, anyway. And cooking was the only thing I was good at.” “May I ask, when did you first start cooking?” “Well,” Doris pondered, “I guess it all started around the time my mother died. Once she was gone, my father insisted I start cooking for him.” “How old were you at the time?” “Eleven.” “Eleven?” The doctor said. “That’s pretty young to be cooking.” Doris shrugged. “I was a little smaller and things were harder to reach. But with experience, I got to be as good as any adult.” “How often did your father make you cook for him?” “Pretty much every evening. On weekends, he’d want lunch as well. Occasionally he’d want breakfast, but usually not.”
“我從沒找到過心上人,”多麗絲繼續說道,“反正,在當今的時代,女人的歸宿并不一定是嫁給男人。烹飪是我唯一擅長的事情。”“請問,你什么時候開始烹飪的?”“嗯,”多麗絲思索著,“我想大概是從我母親去世后開始的。她剛剛去世后,我父親就堅持要我為他做飯。”“那時你幾歲?”“十一歲。”“十一歲?”醫生說。“那么小就開始做飯了。”多麗絲聳了聳肩。“我當時是小了一點,做事情很難做好。但具備一定經驗后,我就做得跟成年人一樣出色了。”“你父親多久讓你為他做一次飯?”“幾乎每天晚上。周末時,他還會讓我給他做午餐。有時他還會讓我給他做早餐,但次數很少。”
5. “Did you resent it?” Doris looked back at the doctor. “Funny you should mention it. Yes. Yes, I did resent it. I didn’t like being forced in to that role, and I didn’t like his arrogant presumption that it was my job to do it. Yes, I resented it.” “What did you do about it?” “Well, I left home just as soon as I turned 18. That was almost 20 years ago. Ironically, the thing I was running away from was the only saleable skill I had. So I became a chef.”
“你對此不滿嗎?”多麗絲回頭看了看醫生。“有點兒意思,您是應該提到這件事的。是的。是的,我的確對此非常不滿。我不喜歡被強迫做事情,我也不喜歡他傲慢地推測,那就是我應該做的。是的,我對此很不滿。”“那你怎么應對的?”“嗯,我剛滿18歲就離開了家。那已經是快20年前的事了。諷刺的是,導致我離開那個家的事情,卻成了我唯一的生存技能。所以,我成了一名廚師。”
6. “How did that work out?” “At first, not well,” Doris admitted. “I was working in terrible venues; People didn’t care about professionalism or presentation. They just wanted a quick meal and to be on their way. I hated it. But I pressed on. Then I learned how to market myself. I found the right places to advertise, and made the right contacts. Becoming an expert at your profession, be it chef or doctor, requires a lot of hard work.
“具體你是怎么做到的?”“起初并不很順利,”多麗絲承認,“我當時工作的地方非常糟糕,人們并不在乎專業性或食物的呈現方式。他們只是想快點兒吃完,馬上趕路。我討厭那樣的工作,但我又不得不堅持。后來,我學會了如何推銷自己。我找到了合適的做廣告的地方,然后聯系到了真正賞識我的人。要想成為你行業里的專家,無論是廚師還是醫生,都需要付出大量的努力。
7. “In time, I earned a name for myself. People would call me and offer me jobs, instead of me asking them. I started charging more and more, and people were willing to pay. I would do private parties, large groups, even invite premiere clients and their friends over for a custom meal in my own home. It was great business!” “And during this time,” the doctor said, “you never visited your father?” “No,” Doris said. “I guess I still resented him,” she said. “So how did you end up at your father’s house the day of the explosion?” “Well, I decided it was time to drop by,” Doris explained. “I figured I couldn’t hold a grudge forever. It had been 20 years. Maybe things didn’t go well for us back in the old days, but I was an adult now.”
“很快,我開始在這個行業中嶄露頭角。人們會主動打電話給我,提供工作給我,而不是我求著他們。我的收費開始水漲船高,而且人們愿意付款給我。我會辦一些私人聚會、大型集會,甚至會邀請首次跟我合作的客戶及他們的朋友來我家里品嘗某種定制餐。這可是拓展業務的絕好時機!”“那一階段,”醫生說,“你從未去過你父親家嗎?”“沒有,”多麗絲說,“我想我仍然對他非常不滿。”“那爆炸那天你怎么會出現在你父親的家里?”“嗯,我覺得是時候順便去看看了,”多麗絲解釋說,“我終于想通了,我不應該一直懷恨在心。已經20年了。也許過去的日子我們相處的并不是太好,但現在我已經是成年人了。”
8. “And how’d that go?” “Well, like I said, the first thing he wanted was for me to cook him a meal. I’ll be honest, it kind of made me angry. After 20 years, he hadn’t changed. Not at all. Not one little bit. I was pretty disappointed.” “So what did you do?” “I went to the kitchen,” Doris said. “What else could I do? That’s pretty much the last thing I remember.”
“那后來發生了什么?”“嗯,就像我說的那樣,他想讓我為他做的第一件事就是給他做頓飯。實話實說,這讓我很生氣。已經20年了,他并沒有改變。一點兒也沒變。一丁點兒也沒變。我相當失望。”“那你做了什么?”“我去了廚房,”多麗絲說,“我還能做什么?這幾乎就是我記得的最后一件事。”
9. Doctor Mitchell leaned back in his chair. “Doris, can I ask you a question?” Doris shrugged, “Whatever you like, doctor.” “What’s the difference between a teaspoon and a tablespoon?” “What?” Doris said, taken by surprise. “A teaspoon and a tablespoon? What’s the difference?” “A teaspoon is a spoon used to stir tea,” Doris explained, “while a tablespoon is used for other eating uses, such as soups, custards, and desserts.”
米切爾醫生向后靠在椅子背上。“多麗絲,我能問你一個問題嗎?”多麗絲聳了聳肩,“隨您便,醫生。”“茶匙和湯匙有什么區別?”“什么?”多麗絲驚訝地說道,“茶匙和湯匙?有什么區別?”“茶匙是用來攪拌茶的勺子,”多麗絲解釋說,“而湯匙是供其他餐飲用途的勺子,比方說喝湯、吃蛋奶沙司、吃餐后甜點。”
10. Doctor Mitchell rubbed his brow. “No, Doris. Teaspoon and tablespoon are both units of measurement used by chefs all over the world. Any professional chef would know that. You’re not a chef, Doris. You never have been.” Doris snorted. “Well that’s just ridiculous. Of course I am. I’ve been doing it my whole life!” “No you haven’t,” Doctor Mitchell said. “I have your criminal record. You’ve been arrested for burglary seven times over the last 20 years.” “Burgl-?” Doris stammered, incredulous. “That’s utterly absurd! You’ve obviously mixed up my file with someone else’s. What kind of hospital is this!?” “It’s a mental hospital, Doris. You killed your father in that explosion, and you were trying to kill yourself, too.”
米切爾醫生揉了揉眉頭。“不,多麗絲。茶匙和湯匙是全世界廚師都會使用的計量單位。任何專業廚師都會知道這一點。你并不是廚師,多麗絲。你也從未當過廚師。”多麗絲哼了一聲。“太荒謬了。我當然是一名廚師,而且我一生都在做這一行!”“不,你并沒有,”米切爾醫生說。“我這里有你的犯罪記錄。在過去的20年中,你因入室盜竊被捕了七次。”“ 入室盜竊 ?” 多麗絲結結巴巴地說,語氣中帶著難以置信。“這簡直荒謬至極!你顯然是把我的資料與其他人的弄混了。這是家什么醫院!?”“這是一家精神病院,多麗絲。是你制造了那場爆炸,殺死了你的父親,并且你還試圖自殺。”
11. “No!” Doris yelled, struggling at her restraints. “That’s not true! I’m a chef!” “You mixed up theft with cooking. Ever since you were eleven, you have been stealing things because your father told you to. It was a defensive mechanism you used to survive him.” “NO!” Doris screamed. “He’s dead,” Doctor Mitchell said, “He can’t ever hurt you again. He’s dead and you killed him. You got revenge. You won.”
“不!”多麗絲大喊道,拼命地掙開束縛。“這不是真的!我是名廚師!”“你把盜竊與烹飪混為一談了。從你11歲起,你就一直在按照你父親的要求偷東西。這是一種你在他手下得以生存的防御機制。”“不!”多麗絲大叫道。“他已經死了,”米切爾醫生說,“他再也無法傷害你了。他死了,是你殺了他。你報仇了。你贏了。”
12. Then, doctor Mitchell quickly pulled out a needle and injected her, before Doris could scream more. As she slipped in to unconsciousness, he made a note in his case log. “We’ll get you through this,” Doctor Mitchell said to her unconscious form. I promise.” He checked his notes. Two days ago, she didn’t remember the explosion at all. Yesterday, she remembered the explosion, but not that it was at her father’s house. Tomorrow, she’d remember more. He was sure of it. “I promise,” he said again as he left her room and locked the door.
在多麗絲再次喊叫之前,米切爾醫生迅速拔出一根針管,對她進行了注射。當她慢慢陷入昏迷狀態時,米切爾醫生在案卷中做了筆記。“我們會幫你度過這一切的,” 米切爾醫生對已進入昏迷狀態的多麗絲說,“我保證”。”他檢查了自己的筆記。兩天前,她完全不記得爆炸的事情。昨天,她記起了爆炸,但不記得事情發生在她父親的家中。明天,她還會記起更多事情。他很確定。“我保證。”他再次說出這句話的同時離開了她的房間,鎖上了房門。