The wildfire oozed slowly toward the lip of the jar when Tyrion tilted it to peer inside. The color would be a murky green, he knew, but the poor light made that impossible to confirm. "Thick," he observed.
提利昂稍微傾斜罐子,“野火”溶劑緩緩地向瓶口流動(dòng)。他知道液體應(yīng)呈渾濁的綠色,但光線太暗,此刻無法確定。“很稠,”他評(píng)論道。
"That is from the cold, my lord," said Hallyne, a pallid man with soft damp hands and an obsequious manner. He was dressed in striped black-and-scarlet robes trimmed with sable, but the fur looked more than a little patchy and moth-eaten. "As it warms, the substance will flow more easily, like lamp oil."
“大人,這是因?yàn)榈氐椎睦錃猓惫终f。他是個(gè)臉色蒼白的人,一雙手又軟又濕,態(tài)度極為諂媚。他穿著鑲貂皮邊的黑紅條紋長袍,可毛皮看來有點(diǎn)稀疏,似乎還被蛾啃過。“溫度升高之后,這種物質(zhì)便會(huì)順暢流動(dòng),就像燈油。”

The substance was the pyromancers' own term for wildfire. They called each other wisdom as well, which Tyrion found almost as annoying as their custom of hinting at the vast secret stores of knowledge that they wanted him to think they possessed. Once theirs had been a powerful guild, but in recent centuries the maesters of the Citadel had supplanted the alchemists almost everywhere. Now only a few of the older order remained, and they no longer even pretended to transmute metals…
“這種物質(zhì)”,是火術(shù)士對(duì)野火的稱呼。他們彼此間以“智者”相稱,他們也習(xí)慣不斷暗示自己學(xué)識(shí)廣博,希望別人認(rèn)為他們是飽學(xué)之士,這令提利昂十分不耐。的確,他們的公會(huì)曾盛極一時(shí),但在最近幾個(gè)世紀(jì),學(xué)城的學(xué)士已經(jīng)漸漸取代了各地的練金術(shù)士。如今這個(gè)古老組織的成員寥寥無幾,也不再偽稱有方子煉化金屬……
…but they could make wildfire. "Water will not quench it, I am told."
……但他們確能制造野火。“聽說,這東西水澆不熄?”
"That is so. Once it takes fire, the substance will burn fiercely until it is no more. More, it will seep into cloth, wood, leather, even steel, so they take fire as well."
我們只在夜間行動(dòng)“正是。一旦著火,這種物質(zhì)便會(huì)劇烈燃燒,直至燃盡。而且,它會(huì)滲進(jìn)布料、木材、皮革、甚至鋼鐵,并使它們也著火。”