提利昂
They had warned him to dress warmly. Tyrion Lannister took them at their word. He was garbed in heavy quilted breeches and a woolen doublet, and over it all he had thrown the shadowskin cloak he had acquired in the Mountains of the Moon. The cloak was absurdly long, made for a man twice his height. When he was not ahorse, the only way to wear the thing was to wrap it around him several times, which made him look like a ball of striped fur.
他們告誡他要穿暖一點,于是提利昂·蘭尼斯特地穿上厚重的軟墊長褲、羊毛外衣,罩上從明月山脈得來的影子山貓皮披風(fēng)。那件披風(fēng)原本是為他兩倍身高的人穿用的,所以他穿起來長得夸張。下馬后,唯一的穿法便是把披風(fēng)在身上纏個好幾圈,他看起來活像個斑紋毛球。

Even so, he was glad he had listened. The chill in the long dank vault went bone deep. Timett had chosen to retreat back up to the cellar after a brief taste of the cold below. They were somewhere under the hill of Rhaenys, behind the Guildhall of the Alchemists. The damp stone walls were splotchy with nitre, and the only light came from the sealed iron-and-glass oil lamp that Hallyne the Pyromancer carried so gingerly.
雖然如此,他還是很高興自己接受了建議。漫長的地窖陰濕黑暗,寒氣徹骨。提魅沒走幾步,稍稍感受寒意,便決定退回上層去。他們位于雷妮絲丘陵地底深處,就在練金術(shù)士的公會大廳下方。潮濕的石墻上遍布硝石,唯一的光源來自火術(shù)士哈林小心翼翼地提著的那盞密封的鐵條玻璃油燈。
Gingerly indeed…and these would be the ginger jars. Tyrion lifted one for inspection. It was round and ruddy, a fat clay grapefruit. A little big for his hand, but it would fit comfortably in the grip of a normal man, he knew. The pottery was thin, so fragile that even he had been warned not to squeeze too tightly, lest he crush it in his fist. The clay felt roughened, pebbled. Hallyne told him that was intentional. "A smooth pot is more apt to slip from a man's grasp."
小心翼翼……一定是為了這些罐子吧。提利昂拿起一個仔細(xì)端詳,火紅的圓罐,有如一個陶制的胖柚子。對他的手掌來說稍大,但他知道常人握起來剛好。陶土很薄很脆,所以術(shù)士告誡他不要用力,以免捏破。此外,陶土摸起來也很粗糙,摻了石子。哈林告訴他這是有意為之:“表面若是光滑,容易從手中滑落。”