The man with the torch searched around under the trees. "Are you the last? Baker boy said there was a girl."
拿火炬的人在樹下巡了一圈,“只有你一個?面包小弟說還有個小女孩。”
"She ran off when she heard you coming," Lommy said. "You made a lot of noise." And Arya thought, Run, Weasel, run as far as you can, run and hide and never come back.
“她聽到你們過來就跑了,”羅米道,“你們走路聲音很大。”艾莉亞聽了便想:跑啊,黃鼠狼,跑得越遠越好,跑去藏好,永遠不要回來。
"Tell us where we can find that whoreson Dondarrion, and there'll be a hot meal in it for you."
“說!狗娘養的唐德利恩在哪里?我們招待你一頓熱菜熱飯。”
"Who?" said Lommy blankly.
“誰?”羅米一臉茫然。

"I told you, this lot don't know no more than those cunts in the village. Waste o'bloody time."
“我告訴你了么,這些他媽的小子跟村里的婊子一樣啥都不清楚。媽的,浪費時間!”
One of the spearmen drifted over to Lommy. "Something wrong with your leg, boy?"
一個槍兵走到羅米身邊,“小鬼,你腳怎樣啦?”
"It got hurt."
“傷了。”
"Can you walk?" He sounded concerned.
“能走路嗎?”他的聲音有幾分關切。
"No," said Lommy. "You got to carry me."
“不能,”羅米說,“你得背我。”
"Think so?" The man lifted his spear casually and drove the point through the boy's soft throat. Lommy never even had time to yield again. He jerked once, and that was all. When the man pulled his spear loose, blood sprayed out in a dark fountain. "Carry him, he says," he muttered, chuckling.
“背你?”那人隨手操起長矛,刺穿男孩柔軟的咽喉。羅米連再說投降的機會都沒有,他抖了一下,便不再動靜。那人拔出槍尖,鮮血有如暗紅的噴泉般涌出。“他叫我背他咧!”他咯咯笑道。