Until the crow landed on his back, and he gave a muffled gasp. "Who's there?" a voice boomed suddenly from the dark.
冷不防,一只烏鴉停上他的背,他禁不住倒吸一口氣,“誰?”黑暗中突然傳出一個聲音。
Hot Pie leapt to his feet. "I yield!" He threw away his sword as dozens of crows rose shrieking and complaining to flap about the corpses. Arya grabbed his leg and tried to drag him back down, but he wrenched loose and ran forward, waving his arms. "I yield, I yield."
熱派一躍而起,“我投降!”他把劍丟開老遠,驚起幾十只烏鴉,紛紛厲聲抱怨,振翅在尸體旁飛舞。艾莉亞抓住他的腿,想拖他躺下,但他使勁掙脫,揮舞雙手,反而向前跑去,“我投降!我投降!”

She bounced up and drew Needle, but by then men were all around her. Arya slashed at the nearest, but he blocked her with a steel-clad arm, and someone else slammed into her and dragged her to the ground, and a third man wrenched the sword from her grasp. When she tried to bite, her teeth snapped shut on cold dirty chainmail. "Oho, a fierce one," the man said, laughing. The blow from his iron-clad fist near knocked her head off.
她跳起來,拔出縫衣針,然而這時她已被團團包圍。艾莉亞朝最近的人揮劍砍去,卻被鋼護手擋住,接著有人撲上來,把她拉倒在地,另一個人則把劍從她手中奪走。她張口便咬,咬到的卻是又冷又臟的鎖甲。“呵呵,兇狠的小家伙噢!”那人笑道,接著便是迎面一拳,他戴了鐵套,差點沒把她的頭打飛。
They talked over her as she lay hurting, but Arya could not seem to understand the words. Her ears rang. When she tried to crawl off, the earth moved beneath her. They took Needle. The shame of that hurt worse than the pain, and the pain hurt a lot. Jon had given her that sword. Syrio had taught her to use it.
她渾身疼痛地躺在地上,他們就在旁邊交談,但艾莉亞耳鳴不已,無法分辨話語內容。她試著爬開,卻覺得大地在腳下搖晃。他們搶走了縫衣針,這恥辱比皮肉之傷更令她痛苦,而皮肉之傷已經痛得要命。那把劍是瓊恩送她的,教她使用的則是西利歐。
Finally someone grabbed the front of her jerkin, yanked her to her knees. Hot Pie was kneeling too, before the tallest man Arya had ever seen, a monster from one of Old Nan's stories.
最后有人一把抓住她背心前襟,逼她跪下,熱派也跪著。在他們面前是艾莉亞這輩子所見最為高大的人,簡直就像從老奶媽故事里跑出來的怪物。