Separately, the World Meteorological Organization reported on Monday
另外,世界氣象組織周一報道,
that emissions of three major greenhouse gases — carbon dioxide, methane and nitrous oxide —
自18世紀中期以來,三大主要溫室氣體——二氧化碳、甲烷和氧化亞氮——
have all swelled in the atmosphere since the mid-18th century.
一直在不斷涌入大氣之中。
“We are sleepwalking toward a climate catastrophe and need to wake up and take urgent action,”
“我們正在夢游般地走向氣候災難,我們必須醒過來立即采取行動,
said Alden Meyer, director of policy and strategy at the Union of Concerned Scientists,
周二,報告發表后,憂思科學家聯盟政策戰略主任奧爾登·邁耶
on a phone call with reporters Tuesday after the publication of the report.
在電話采訪中對記者說道。
Even if every country fulfills its current pledges under the Paris Agreement —
即便每個國家都履行其在巴黎協定中許下的承諾——
and many, including the United States, Brazil and Australia, are currently not on track to do so —
更何況包括美國、巴西和澳大利亞在內的許多國家目前并沒有走上這樣的軌道——
the Emissions Gap Report found average temperatures are
排放差距報告發現,
on track to rise by 3.2 degrees Celsius from the baseline average temperature at the first of the industrial age.
全球平均氣溫仍將在工業時代初期的平均基線溫度的基礎上上升3.2℃。
According to scientific models, that kind of temperature rise sharply increases the likelihood of extreme weather events,
科學模型顯示,類似這樣的上升節奏會大幅增加極端天氣的可能性,

the accelerated melting of glaciers and swelling seas — all endangering the lives of billions of people.
以及冰川加速融化,海平面上升的可能性——所有這些都將危及數十億人的生命。
The Paris Agreement resolved to hold the increase in global temperatures well below 2 degrees Celsius, or 3.6 degrees Fahrenheit;
《巴黎協定》決心將全球氣溫上升幅度控制在遠低于2℃,或3.6℉的范圍內;
last year, a United Nations-backed panel of scientists said the safer limit was to keep it to 1.5 degrees Celsius.
去年,聯合國支持的某科學家小組表示,更安全的上限應該是1.5℃。
There are many ways to reduce emissions: quitting the combustion of fossil fuels, especially coal, the world’s dirtiest fossil fuel;
減排的方法有很多:停止燃燒化石燃料,尤其是停止燃燒煤炭這種全世界污染能力最強的化石燃料;
switching to renewable energy like solar and wind power;
換成太陽能和風能等可再生能源;
moving away from gas- and diesel-guzzling cars; and halting deforestation.
停止使用消耗汽油或柴油的汽車;停止砍伐森林。
In fact, many countries are headed in the wrong direction.
事實上,許多國家努力的方向都沒對。
A separate analysis made public this month looked at how much coal,
本月公布的另一份分析報告研究了
oil and natural gas the world’s nations have said they expect to produce and sell through 2030.
各國希望在2030年前完成的煤炭、石油和天然氣的生產量及銷量。
If all those fossil fuels were ultimately extracted and burned, the report found,
報告發現,如果所有這些化石燃料都完成了開采和燃燒,
countries would collectively miss their climate pledges, as well as the global 2 degree Celsius target,
各國將集體達不到他們承諾的氣候目標,以及全球溫度升幅小于2℃的目標,
by an even larger margin than previously thought.
其差距也會比之前預測的還要大。
A number of countries around the world, including Canada and Norway,
該報告指出,包括加拿大和挪威在內的許多國家
have made plans to reduce emissions at home while expanding fossil-fuel production for sale abroad, that report noted.
制定的都是一邊減少國內溫室氣體排放量,一邊提高供出口的化石燃料的生產指標的計劃。
“At a global level, it doesn’t add up,” said Michael Lazarus,
“就全球形勢來看,這樣做根本就不合常理,”
a lead author of the report and director of the Stockholm Environment Institute’s United States Center.
報告的主要作者,斯德哥爾摩環境研究所美國中心主任邁克爾·拉撒路說道。
To date, he noted, discussions on whether and how to curb the production of fossil fuels have been almost entirely absent from international climate talks.
他指出,迄今為止,國際氣候談判中幾乎從未出現過有關是否以及如何限制化石燃料生產的討論。
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。