(Next is)1991: Anita Hill speaks up on harassment
(接下來)1991年:安妮塔·希爾就性騷擾發聲
We cannot forget what Anita Hill faced when she spoke at the Senate judiciary hearings on the nomination of Justice Clarence Thomas to the Supreme Court.
我們無法忘記安妮塔·希爾在參議院提名克拉倫斯·托馬斯為最高法院大法官的聽證會上發聲時面臨的巨大壓力。
Hill was an African-American lawyer facing an all-white, all-male Senate committee gathered to hear testimony on Thomas’ character,
希爾是一名非裔律師,她面對的卻是清一色白人男性的參議院委員會,他們齊聚一堂,為的是聆聽有關托馬斯人品的證詞,
including Hill’s claims of sexual harassment as his employee at the Department of Education and the Equal Employment Opportunity Commission.
例如有關希爾作為他的下屬,在教育部以及平等就業機會委員會工作時遭受其性騷擾的證詞。
Ultimately, Thomas was confirmed and Hill encountered public scrutiny as her credibility and veracity were questioned well after the hearing.
最終,托馬斯還是通過了審查,希爾卻在聽證會結束后的很長一段時間內一直處于公眾的之下,其信譽及誠實都遭到了質疑。
Still, Hill’s brave testimony garnered a strong feminist mobilization
盡管如此,希爾勇敢作證的舉動還是激起了一場強大的女權主義動員活動,
and helped lead to the enactment of workplace and government policies on sexual harassment that would enable victims to seek justice.
還推動了一系列有關性騷擾的職場規定和政府政策的制定,為受害者伸張正義提供了有力的武器。
In 2018, we bear witness to the reach and ramifications of the #MeToo movement,
2018年,我們見證了“我也是”運動的影響及后果,
which began with another black woman, Tarana Burke,
該運動的導火索也是一位黑人女性,她就是塔拉娜·伯克,
and has continued the difficult work of reshaping relations between men and women
重塑性別關系,
and exposing the wrongdoings of powerful men, including those in Washington’s halls of power.
揭露強權男性,包括那些位于華盛頓權力中心的那些男性的惡行這一艱巨的任務也有了新的著落。
And that was by Marisa J. Fuentes
本文作者瑪麗莎·J.富恩特斯
Fuentes, the Presidential Term Chair in African-American History at Rutgers University,
富恩特斯,羅格斯大學美籍非裔歷史系首席名譽教授(注:其任期為2017-2022年),

is the author of Dispossessed Lives: Enslaved Women, Violence, and the Archive
也是《被剝奪的生活:被奴役的女性、暴力及檔案》一書的作者。
1863: Abraham Lincoln reminds America of its founding principles
1863年:亞伯拉罕·林肯喚醒美國民眾對其建國原則的記憶
When Abraham Lincoln dedicated a national cemetery to the soldiers who had died at Gettysburg,
葛底斯堡戰役,南北戰爭的轉折點,就在這一戰爭結束的四個月后,
four months after that central battle of the Civil War, he was not the principal speaker.
在紀念該役中陣亡的將士的國家公墓的落成典禮上,林肯總統本不是主講人。
But no other speech that day has been remembered the way Lincoln’s words are.
然而,他的演講卻成了當天給觀眾印象最深刻的演講。
He spoke of the past, of the “proposition that all men are created equal” on which the Republic was founded;
他談到了過去,談到了共和國的建國原則——“人人生而平等”這一主張;
he spoke of the present, of the sacrifices ordinary men in blue had made to vindicate that proposition;
他談到了現在,談到了一批又一批的普通人為了證明這一主張所做出的犧牲;
and he spoke of a future, in which Americans must continue to dedicate themselves to the “great task” of preserving that ideal forever.
又談到了未來,談到美國人必須繼續獻身永遠保衛這一理想的“艱巨任務”。
Nothing else anchors the challenges of our present to the intentions of our past more clearly than the Gettysburg Address.
沒有什么比葛底斯堡演說更能將我們曾經的意愿帶到當下的挑戰面前了。
Whatever else changes in American life, that proposition does not change;
無論美國的生活面貌發生怎樣的變化,這一主張都不會改變;
and holding it close is the best guarantee that democracy will endure.
只有牢牢貫徹這一主張,才是民主得以延續的最佳保障。
And that was by Allen C. Guelzo
本文作者艾倫·C·格爾佐
Guelzo, the director of Civil War–era studies at Gettysburg College, is the author of Reconstruction: A Concise History
格爾佐是葛底斯堡學院內戰研究的負責人,著有《戰后重建簡史》一書。
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。