In early May, 16 months after her husband took office,
五月初,也即丈夫特朗普就任16個(gè)月后,
Melania unveiled her official program, a three-pronged mission to encourage healthy living, fight opioid abuse and counter cyber-bullying.
梅拉尼婭公布了她的官方計(jì)劃——一個(gè)集鼓勵(lì)健康地生活,打擊濫用阿片類藥物,打擊網(wǎng)絡(luò)霸凌于一體的三管齊下的計(jì)劃。
Then, on May 15, the White House announced that Melania was at a Washington-area hospital for a procedure to treat a “benign kidney condition.”
5月15日,白宮卻宣布,梅拉尼婭正在華盛頓一家醫(yī)院接受“良性腎臟疾病”的治療。
The procedure, a surgical treatment known as embolization, is a minor one, but she didn’t resurface until 24 days later.
她接受的手術(shù),一項(xiàng)名為“栓塞”的外科手術(shù),只是一起小手術(shù),但她24天后才再次露面。
Her husband tweeted a combative explanation for her post-surgery absence that amplified the rumors:
對(duì)于她術(shù)后消失于大眾視線一事,特朗普在推文中給出了咄咄逼人的解釋,反而放大了那些謠傳。
“During her recovery from surgery they reported everything from near death,
“在她手術(shù)康復(fù)期間,出現(xiàn)了各種各樣的報(bào)道,有說她差點(diǎn)升天的,
to face-lift, to left the W.H. (and me) for N.Y. or Virginia, to abuse,” he wrote.
有說她是去整容了的,也有說她離開白宮(和我)去紐約或弗吉尼亞了的,甚至還有說她去嗑藥了的,”他寫道。
“All Fake, she is doing really well!”
“全是假新聞,她過得好得很!”
OTHER PUBLIC COMMENTS only deepen the mystery.
其他的公開評(píng)論不過是進(jìn)一步加深了圍繞她的迷霧。
On June 7, Rudy Giuliani, the President’s lawyer,
6月7日,總統(tǒng)的律師魯?shù)稀ぶ炖材岜硎荆?/div>
said the First Lady believed her husband’s denial that he had trysted with a porn star, Stormy Daniels, in 2006.
丈夫特朗普否認(rèn)2006年與色情明星斯托米·丹尼爾斯有染一事,第一夫人選擇了相信他。
Said the First Lady’s spokeswoman, Stephanie Grisham:
第一夫人的發(fā)言人斯蒂芬妮·格里沙姆則表示:

“I don’t believe Mrs. Trump has ever discussed her thoughts on anything with Mr. Giuliani.”
“我不相信特朗普夫人和朱利安尼討論過她的看法。”
At the border shelter in McAllen, Melania asked children a series of factual questions:
在麥卡倫的邊境避難所,梅拉尼婭問了孩子們一些事實(shí)性的問題:
“Where are you from?” and “How old are you?”
“你是哪里人呀?”和“你多大了?”
She didn’t hug them or ask about their feelings.
她沒有擁抱他們,也沒有詢問他們的感受。
Then she got back on the plane, where the cable-news firestorm over the $39 jacket had already erupted.
之后她便回到了飛機(jī)上,那時(shí),那件39美元的外套已經(jīng)引發(fā)了電視新聞風(fēng)暴。
When she got off, she was wearing the jacket again.
然而,下飛機(jī)時(shí),她又穿上了那件外套。
Worn by a civilian on the street, it would be a tart declaration of aloof detachment, a little bitchy, a little confrontational.
普通人穿著那樣的外套上街就是赤裸裸的生人勿近的宣言,有點(diǎn)婊,有點(diǎn)沖。
But in the context of the trip, it was sharply at odds with her mission.
放到梅拉尼婭此次行程的背景下,那件外套便與她的使命大相徑庭。
The First Lady and her staff declined to offer an explanation.
第一夫人及其工作人員均拒絕就此做出解釋。
“It’s a jacket. There was no hidden message,” Grisham said.
“就是一件外套。沒有言外之意,”格里沙姆說。
The President then undermined that statement with a tweet, claiming the jacket was a message to the “Fake News Media.”
隨后,總統(tǒng)在推特上反駁了這一說法,稱外套上的話是說給那些“假新聞”的。
Donald Trump’s Secret Service name is Mogul; Melania’s is Muse.
特朗普的特別代號(hào)為“顯要人物”(Mogul),梅拉尼婭的代號(hào)則是“繆斯”(Muse)。
As a model and celebrity wife, she surely is accustomed to being looked at.
身為模特和名人妻子的她必然已經(jīng)習(xí)慣了他人的目光。
Women, especially beautiful ones, have long understood that there’s nothing so tantalizing as something you can’t understand.
女人,尤其是漂亮的女人,早就知道,沒有什么比你無法理解的東西更誘人了。
Now Melania’s actions raise the most tantalizing question of all.
梅拉尼婭的行為則引發(fā)了最為誘人的問題:
If she really doesn’t care, what might she do next?
如果她根本就不在乎,那接下來她會(huì)做什么?
譯文由可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/Article/201911/599880.shtml