Asked to respond, a White House spokesman, Judd Deere, said California’s leaders “support destructive liberal policies”
在被要求置評時,白宮發言人賈德迪爾表示,加州領導人“將精力放到了支持極其危險的自由政策上”,
and have not done enough to manage wildfire risks.
而沒有投入足夠的精力控制野火。
“California should focus on its own affairs rather than trying to regulate 49 other states with its big-government policies.”
“加州應該多關注關注自己的分內之事,而不是想著如何用大政府政策對其余各州指手畫腳。”
Experts say that the administration’s efforts to roll back climate policy in California will not lead directly to worse wildfires.
專家表示,政府降低加州氣候變化政策的標準并不會直接導致野火變得愈發肆虐。
But California is the fifth largest economy in the world,
問題是,加州是世界第五大經濟體,
and what happens here can reverberate and affect national and international efforts to halt global warming.
這里發生的事情可能產生蝴蝶效應,影響到國內外遏制全球變暖的努力。
The past 10 days have brought home to many Californians the brutal reality of a changing climate
過去十天讓許多加州人都意識到了氣候變化的殘酷現實,
and cemented the feeling that politicians far away in Washington are not just ignoring it
也讓他們更加堅信,遠在華盛頓的政客們不僅無視氣候變化,
but actively working to undermine their efforts to address it.
還在積極地破壞他們為解決氣候變化所做的努力。
“The seas are rising, diseases are spreading, fires are burning, hundreds of thousands of people are leaving their homes,”
“海平面正在上升,疾病正在蔓延,大火正在燃燒,數十萬人背井離鄉。”

Jerry Brown, the former California governor, told a hearing in Washington earlier this week.
本周早些時候,前加州州長杰里·布朗在華盛頓的一次聽證會上表示。
“California is burning while the deniers fight the standards that can help us all.”
“加州燃起了熊熊烈火,那些自欺欺人的人卻要反對能幫助我們所有人的政策標準。”
“This is life-and-death stuff,” he said.
“是生是死,全都在此一舉了,”他說。
The images of the wildfires beamed around the world barely begin to capture the grinding frustration of California residents at home.
山火肆虐的圖片傳遍了世界各地,卻幾乎完全沒有反映出加州當地民眾萬分沮喪。
In wine country, two hours north of San Francisco,
在舊金山以北距舊金山兩小時車程的酒鄉,
Mike and Debby Bailey watched helplessly night after night last week as the mountain across from their ranch was on fire — again.
上周,面對牧場對面的山上再次燃起熊熊大火,邁克·貝利和黛比·貝利陷入了夜復一夜的絕望。
The same hills burned two years ago.
兩年前,那些山丘便已經被燒毀過一次。
Like many in Northern California, the Baileys,
和許多加州北部的鄉親一樣,
who defied evacuation orders to protect their home and their animals,
為了保護自家家園和牲畜而拒絕服從疏散令的貝利夫婦
faced the double threat of fires and a power company that turned off their electricity, disabling their water pumps.
也面臨著大火與被電力公司切斷供電,無法使用水泵的雙重威脅。
Mr. Bailey, a retired pharmacist who has metastatic prostate cancer, missed five days of radiation treatment.
貝利先生退休前曾是一名藥劑師,如今,身患轉移性前列腺癌的他已經錯過了五天的放療。
“I’ve reached my limit,” he said on Thursday, as the fire was being brought under control.
“我已經受夠了,”他周四說道。當時,火災的情勢已經得到了控制。
“This is the climate change that scientists have been telling us about for years and we’ve buried our heads like ostriches.”
“這就是多年來科學家們一直在反復跟我們說的氣候變化,而我們卻一直在當縮頭烏龜。”
The most destructive, the deadliest and the largest wildfires in California history have all occurred in the past two years.
加州有史以來最具破壞性、最致命、規模最大的山火均發生在過去兩年內。
The Camp fire, which incinerated the town of Paradise in the Sierra foothills, killed 86 people and destroyed nearly 19,000 homes.
將塞拉山麓的整個天堂小鎮都夷為了平地的坎普山火造成了86人死亡,近1.9萬處住宅被毀。
A year earlier, the wine country fires killed more than 40 people and destroyed more than 5,000 homes.
去年,酒鄉的山火造成40余人死亡,5000余處住宅被毀。
The Mendocino Complex fire last year, which burned 460,000 acres, was the largest ever recorded in the state.
去年燒毀了46萬英畝土地的門多西諾復合大火為該州有史以來最大的火災。
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。