The guards shoved Gendry inside with the boy and barred the doors behind them. Just then, a breath of wind came sighing off the lake, and the banners stirred and lifted. The one on the tall staff bore the golden lion, as she'd feared. On the other, three sleek black shapes ran across a field as yellow as butter. Dogs, she thought. Arya had seen those dogs before, but where?
守衛(wèi)把詹德利也推了進去,然后拴上門。就在這時,一陣清風從湖面吹來,兩面旗幟抖了一下,飄了起來。正如她所擔心的,高的那根竿子的旗上繡著金獅子。另一面則是奶油黃,繡有三個油亮的黑色形體。是狗,她想。艾莉亞以前見過這些狗,但是在哪兒呢?
It didn't matter. The only thing that mattered was that they had Gendry. Even if he was stubborn and stupid, she had to get him out. She wondered if they knew that the queen wanted him.
這不重要。重要的是詹德利被他們抓走了。不管他有多笨多倔強,她總得想辦法救他出來。她不知這些人知不知道太后要抓他。

One of the guards took off his helm and donned Gendry's instead. It made her angry to see him wearing it, but she knew there was nothing she could do to stop him. She thought she heard more screams from inside the windowless storehouse, muffled by the masonry, but it was hard to be certain.
一名守衛(wèi)摘下自己的頭盔,改戴詹德利那頂,她見了火冒三丈,但她知道自己阻止不了他。她隱約聽見各種尖叫從那棟無窗的倉庫中傳出,隔著石墻,顯得很模糊,她不敢確定。
She stayed long enough to see the guard changed, and much more besides. Men came and went. They led their horses down to the stream to drink. A hunting party returned from the wood, carrying a deer's carcass slung from a pole. She watched them clean and gut it and build a cookfire on the far side of the stream, and the smell of cooking meat mingled queerly with the stench of corruption.
她又待了一陣子,看到守衛(wèi)換班,人來人往,他們牽著馬兒去溪邊喝水,還有一隊打獵的人從森林里回來,用木棍抬著一頭鹿。她看著他們把死鹿清理干凈、掏出內臟,在小溪對岸生起了火。肉香和尸臭奇妙地混雜在一起,