They had come under attack as well, but the round tower had only one entry, a second-story door reached by a ladder. Once that had been pulled inside, Ser Amory's men could not get at them. The Lannisters had piled brush around the tower's base and set it afire, but the stone would not burn, and Lorch did not have the patience to starve them out. Cutjack opened the door at Gendry's shout, and when Kurz said they'd be better pressing on north than going back, Arya had clung to the hope that she still might reach Winterfell.
他們雖然也遭到攻擊,但那圓形的塔樓僅有一個(gè)入口,尚且位于二樓,必須搭梯子上去,一旦樓梯被收進(jìn)塔里,亞摩利爵士的手下就奈何不了他們。蘭尼斯特家的人馬雖然在塔底堆上干柴放火,但石頭燒不起來,而洛奇又沒耐心把里面的人逼出來。此刻詹德利一叫喚,凱杰克就開門出來。艾莉亞一聽庫茲建議他們繼續(xù)北上,不能回頭,心中便重復(fù)燃起返回臨冬城的希望。

Well, this village was no Winterfell, but those thatched roofs promised warmth and shelter and maybe even food, if they were bold enough to risk them. Unless it's Lorch there. He had horses; he would have traveled faster than us.
啊,眼前的村落雖然不是臨冬城,但那些茅草屋頂代表著溫暖和保護(hù),說不定還有吃的。當(dāng)然,這一切的先決條件是他們膽子夠大,愿意冒險(xiǎn)靠近。只要里面不是洛奇就好,可他騎馬呀,早該走得遠(yuǎn)遠(yuǎn)地了。
She watched from the tree for a long time, hoping she might see something; a man, a horse, a banner, anything that would help her know. A few times she glimpsed motion, but the buildings were so far off it was hard to be certain. Once, very clearly, she heard the whinny of a horse.
她站在樹上觀望良久,盼望能看到些什么:一個(gè)人、一匹馬、一面旗,任何能提供訊息的東西都好。有幾次,她隱約見到一點(diǎn)動(dòng)靜,然而房屋的距離實(shí)在太遠(yuǎn),無法確定。但有一回,非常清晰地,她聽見了馬的嘶叫。
The air was full of birds, crows mostly. From afar, they were no larger than flies as they wheeled and flapped above the thatched roofs. To the east, Gods Eye was a sheet of sun-hammered blue that filled half the world.
天上滿是飛鳥,大半為烏鴉。它們在茅草屋上空振翅盤旋,遠(yuǎn)處觀之,大小和蒼蠅無異。東邊的神眼湖活像一片被太陽敲出的藍(lán),占據(jù)了半個(gè)世界。