Later that evening, I pull into the roundabout by the farm and park under the lone lamplight, a "proper deadlurk," as Crichton would have had it.
那天晚上晚些時候,我把車開到農場的環形交叉路口,停在一盞孤零零的路燈下,一個“真正的潛伏者”,就像克里頓描述的那樣。
Retracing the thieves’ steps, I slip over the fence and walk along the plowed field,
沿著小偷們的腳步,我翻過圍欄,沿著犁過的田地前行,
but I find nothing out of the ordinary, except the putrefied carcass of a fox and some empty bottles of alcohol
但除了腐爛的狐貍尸體和一些空酒瓶之外,我沒有發現任何異樣之物。
—the area is purportedly a dwelling for the homeless, as well as a stop for RV-driving travelers.
這個地區據說是無家可歸者的住處,也是房車旅行的停站。
These caravaners—often referred to locally with the slur "gypsies"—draw finger-pointing from some barflies at the Gravesend Boat,
那些在當地經常被稱為“吉普賽人”的乘敞篷車旅行者,在格雷夫斯恩德號里引來一些酒吧常客的指指點點。
where a Stella-sozzled twenty something, who seems to use the C-word in lieu of commas, also shows me the local gossip page on Facebook.
在那里,一個微醉的20多歲年輕人似乎用字母C代替逗號,他還向我展示了臉書上當地的八卦頁面。
Commenters there puzzled over clues and expressed anger:
那里的評論者對這些線索感到不解,并表達了憤怒:
"It’s so upsetting that something that has been enjoyed and cherished by probably thousands of people over so many years has been destroyed by 1 or 2 selfish, small minded f---wits.
“這么多年來被成千上萬的人所喜愛和珍視的東西被一兩個自私的、心胸狹窄的竊賊給毀了,這太令人感到不安了。
I hope they know they are hated by so many," one wrote.
我希望他們知道,很多人都憎恨他們。
Even so, knocking on door after door of the houses across from the Leisure Centre earlier that day,
即便如此,那天早些時候,我在休閑中心對面的房子里挨家挨戶地敲門,
I discover some neighbors not only are unaware of the robbery, but also don’t even know that a train club stands mere meters from their residences.
發現一些鄰居不僅不知道搶劫案,甚至不知道一家火車俱樂部離他們的住處只有幾米遠。

Other homeowners, who have fond memories of visiting as kids, express sorrow at the theft but report that they heard nothing the night of the crime.
其他的房主小時候去參觀時留下過美好的回憶,他們對盜竊案表示悲痛,但報告說在案發當晚什么也沒聽到。(
(A tattooed man with a white van outside his front door laughs when I jokingly ask if he’d committed the crime.
當我開玩笑地問一個有紋身的男人是否是他偷的車時,他笑了,他前門外面有一輛白色面包車。
He does admit to looking "dodgy" but swears he’s innocent.)
他承認自己看起來很“狡猾”,但發誓自己是無辜的。)
In 2014, Samuel, then 43, was jumped by thugs coming home from his friend’s place late at night in Gravesend.
2014年,時年43歲的塞繆爾深夜從朋友家回到格雷弗森德的家中時遭到暴徒襲擊。
The attackers punched and stomped him bloody and broken; ripped off his clothes and personal effects; threatened to rape him; and dragged him into the lift of a flat complex.
襲擊者拳打腳踢,把他打得血肉模糊,撕掉他的衣服,掠走個人物品,還威脅要強奸他;并把他拖進一個公寓樓的電梯里。
If not for a resident who heard the commotion and called the cops, Filley believes he would have been murdered.
如果不是有居民聽到騷亂并報警的話,費利認為他會被謀殺。
She attended every day of the subsequent trial. The judge in the case said that "other than with homicide," he had never seen such "absolutely unconscionable" violence.
她每天都出席接下來的審訊。本案法官表示,“除了殺人案”,他從未見過如此“絕對不合情理”的暴力行為。
"I had to watch the security camera video of what they did to my son—it made me physically sick.
費利說:“我不得不從監控錄像中看他們對我兒子做了什么,這讓我很不舒服。
I wouldn’t want any mother to have to sit through that," she says.
我不希望任何一位母親經歷這種痛苦。”
In 2016 two of the assaulters were given seven years of jail time—but they were released years early on probation.
2016年,其中兩名襲擊者被判七年監禁,但提前幾年緩刑釋放。
She thinks this was unforgivable, they are not going to get away with it.
她認為這是不可原諒的,他們不會逍遙法外的。